sábado, agosto 21, 2021

Tonino Guerra / Cuatro poemas




La belleza

Cuando me llevaste por primera vez
a ver el Bolshoi
parecía que todos los palcos
eran una montaña de oro
que se me venía encima.

Yo estaba con la espalda doblada;
pero vos me dijiste:
"Ponete derecho, que la belleza no pesa".


Amarcord

Lo sé, lo sé, lo sé,
el hombre a los cincuenta años
tiene siempre las manos limpias
y yo me las lavo dos o tres veces al día
pero es cuando me veo las manos sucias
que me acuerdo de cuando
era chico


Los bueyes

Decile a mis bueyes que terminaron
que su trabajo no nos sirve más
que hoy se hace antes con tractor.
Y después también conmovámonos
al pensar en el esfuerzo que hicieron miles de años
mientras ahí van con la cabeza gacha
detrás de la larga cuerda del matadero.


La mariposa

Contento, propiamente contento
he estado muchas veces en la vida
pero más que ninguna cuando
me liberaron en Alemania
y me puse a mirar una mariposa
sin ganas de comérmela.

Tonino Guerra (Santarcangelo di Romagna, Italia, 1920-2012), Museo Tonino Guerra
Traducción de Jorge Aulicino

N. del T.: Guerra escribió sus poemas mayormente en el dialecto galo-italiano llamado romagnolo (romañol). Las traducciones al italiano oficial en que se basan estas versiones al castellano suponemos que las hizo el propio Guerra. Más abajo reproducimos como ejemplo el original de "Los bueyes".


Foto: Tonino Guerra en el festival Il Cinema Ritrovato, Boloña, 2010 Roberto Serra/Iguana Press/Getty Images


La bellezza

Quando mi hai portato per la prima volta
a vedere il Bolschoj
sembrava che tutti i palchi
fossero una montagna d’oro
che mi cadeva addosso.

E io stavo con la schiena piegata;
ma tu mi hai detto:
“Stai dritto che la bellezza non pesa”.

Amarcord

Lo so, lo so, lo so
che un uomo, a 50 anni,
ha sempre le mani pulite
e io me le lavo due o tre volte al giorno
ma è quando mi vedo le mani sporche
che io mi ricordo di quando
ero ragazzo

I Buoi

Ditelo ai miei buoi che l’è finita
che il loro lavoro non ci serve più
che oggi si fa prima col trattore.
E poi commuoviamoci pure
a pensare alla fatica che hanno fatto per mille anni
mentre eccoli lì che se ne vanno a testa bassa
dietro la corda lunga del macello.

En romañol:

I Bu 

Andé a di acsè mi bu ch’i vaga véa,
che quèl chi à fat i à fatt,
che adèss u s’èra préima se tratour.
E’ pianz e’ còr ma tòtt, ènca mu mè,
avdai ch’i à lavurè dal mièri d’ann
e adèss i à d’andè véa a tèsta basa
dri ma la còrda lònga de’ mazèll.


La farfalla

Contento, proprio contento
sono stato molte volte nella vita
ma più di tutte quando
mi hanno liberato in Germania
che mi sono messo a guardare una farfalla
senza la voglia di mangiarla.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario