sábado, abril 05, 2014

W. G. Sebald / Tres poemas











A través de Holanda en tinieblas 

En los invernaderos
acechan los pepinos
El funcionario de aduanas toma
  prestado
mi diario de la tarde
La mano mojada
no arroja sombra alguna
El emperador Guillermo sigue
fumando sus cigarros
De la tierra ganada
ni rastro


Holkham Gap 

Ámbito verde
para prismáticos
y ornitólogos
camuflados
Allá atrás la bahía
un arco más ancho
que el horizonte
más lejano
Aquí esperó
la Guardia Nacional
la aparición
del león marino
Como el monstruo no se dejó ver
se permitió al barrón
reconquistar
las líneas fortificadas
Pero el tío Toby
no acaba de fiarse
de la paz
Llena su almohada
de arena y desea
que llegue la marea


Trigonometría de las esferas 

En el año de luto
el abuelo guardó
el piano en el desván
y no lo bajó
nunca más
En cambio con un catalejo
de latón explora ahora
los caminos circulares del cielo
Su cuaderno de bitácora registra
un cometa vagabundo
y la frase categórica
la Luna es un producto artificial de la Tierra
Por él sé también
que allí donde la noche da la vuelta
sienta un santo
y ruge como un león
Y no olvides me dijo una vez
que del signo de Aries
el viento del norte trae la luz
a los manzanos

W.G. Sebald (Wertach im Allgäu, Baviera, 1944 - Norfolk, RU, 2001), versiones de Xabiero Cayarga, El Cuaderno nº 51, diciembre de 2013
Envío de Jonio González


Foto: Sebald por Christian Scholz, 1997



Durch Holland im Finstern 

In den Treibhäusern 
lauern die Gurken 
Der Zöllner borgt sich 
mein Abendblatt 
Die nasse Hand 
wirft keinen Schatten 
Kaiser Willem raucht 
immer noch seine Zigarren 
Vom gewonnenen Land 
keine Spur 


Holkham Gap

Grüne Gegend 
für Feldstecher 
und tarnfarbene 
Ornithologen 
Dahinter die Bucht 
ein Bogen noch weiter 
als der äußerste 
Horizont 
Hier hat die Heimwehr 
auf das Auftauchen 
des Seelöwen 
gewartet 
Als das Ungetüm ausblieb 
durfte der Strandhafer 
die befestigten Streifen 
wieder erobern 
Doch Onkel Toby 
mag dem Frieden 
nicht trauen 
Füllt sein Kopfpolster 
mit Sand und wünscht sich 
die Flut möge kommen 



Trigonometrie der Sphären 

Im Trauerjahr 
setzte der Großvater 
das Klavier auf den Boden 
und er holte es 
nie mehr herab 
Mit einem messignen Fernrohr 
erforscht er dafür jetzt 
die Zirkelpfader des Himmels 
Sein Logbuch vermerkt 
einen geschweiften Kometen 
und den kategorischen Satz 
der Mond sei ein Kunstwerk der Erde 
Von ihm weiß ich auch 
daß dort wo die Nacht sich wendet 
ein Heiliger sitzt 
und brüllt wie ein Löwe 
Und vergiß nicht sagte er einmal 
aus dem Sternzeichen des Widders 
trägt der Nordwind das Licht 
in die Apfelbäume 

3 comentarios:

  1. Verso 14 de la traducción de Holkham Gap, donde dice "barón" en verdad ha de leerse "barrón": planta gramínea de los arenales. Saludos cordiales, Xabiero Cayarga

    ResponderBorrar
  2. Quiero recomendar mucho el libro de Sebald: Campo Santo. Por supuesto la prosa del ensayo que lleva el nombre del libro, es magnìfica. Pero no dejen de leer el artículo (no sè si es el nombre apropiado...) "Con los ojos del ave nocturna". Después de leerlo uno se plantea el Holocausto y las tragedias semejantes -si hay posibilidad de hacer alguna comparación- de una manera absolutamente diferente. Impactante. Mirtha Lucìa

    ResponderBorrar