domingo, agosto 11, 2013

Margaret Atwood / Variación con la palabra dormir

Me gustaría mirarte dormir,
cosa que puede no pasar.
Me gustaría mirarte,
durmiendo. Me gustaría dormir
con vos, entrar
en tu sueño mientras su ola suave y oscura
se desliza sobre mi cabeza
y caminar con vos a través de ese bosque
vacilante, resplandeciente de hojas azuladas
con su sol de agua y sus tres lunas
hacia la cueva adonde debés descender,
hacia el peor de tus miedos
me gustaría darte la rama
plateada, la pequeña flor blanca, esa única
palabra para protegerte
de la pena en el centro
de tu sueño, de la pena en el centro. Me gustaría seguirte
por las largas escaleras
hacia arriba y volverme
el bote que te lleve remando de vuelta
con cuidado, como a una llama
entre las manos ahuecadas
hasta tu cuerpo acostado
junto al mío, y entrás
en él con la facilidad con que inspirás

me gustaría ser el aire
que te habita por un momento
sólo. Me gustaría pasar así de desapercibida
y ser así de necesaria.

Margaret Atwood (Ottawa, 1939), Selected Poems II: 1976-1986, Houghton Mifflin, 1987
Versión de Inés Garland

Variation On the Word Sleep

I would like to watch you sleeping,
which may not happen.
I would like to watch you,
sleeping. I would like to sleep
with you, to enter
your sleep as its smooth dark wave
slides over my head

and walk with you through that lucent
wavering forest of bluegreen leaves
with its watery sun & three moons
towards the cave where you must descend,
towards your worst fear

I would like to give you the silver
branch, the small white flower, the one
word that will protect you
from the grief at the center
of your dream, from the grief
at the center. I would like to follow
you up the long stairway
again & become
the boat that would row you back
carefully, a flame
in two cupped hands
to where your body lies
beside me, and you enter
it as easily as breathing in

I would like to be the air
that inhabits you for a moment
only. I would like to be that unnoticed
& that necessary.

1 comentario: