Una a una, las palabras
se rinden,
banderas blancas enviadas
desde un campamento silencioso.
¿Cuándo había vuelto mi timidez?
Esta tarde el cielo se niega
a tumbarse. El sol se agazapa
detrás de las hojas, pero los árboles
se han marchado hace mucho.
El significado que aflora
viene sesgadamente hacia mí y
voy a su encuentro, saliendo
de mi cuerpo
palabra a palabra, hasta que soy
todo al mismo tiempo: el perfume
del mundo
en que me sumerjo,
una submarinista
que recuerda el aire.
Rita Dove (Akron, Estados Unidos, 1952), Museum, Carnegie-Mellon University Press, Pittsburgh, 1983
Versión de Jonio González
Valparaíso Ediciones - Poetry Foundation - Best Poems Encyclopedia - The New York Times - Punto en Línea - Batalla de Papel - Festival de Poesía de Medellín
Foto: Rita Dove frente a la casa de Thomas Jefferson, Monticello, Virginia, 1993 Eduardo Montes-Bradley / Encyclopaedia Britannica
READING HÖLDERLIN ON THE PATIO WITH THE AID OF A DICTIONARY
One by one, the words
give themselves
up, white flags dispatched
from a silent camp.
When had my shyness returned?
This evening, the sky refused
to lie down. The sun crouched
behind leaves, but the trees
had long since walked away.
The meaning that surfaces
comes to me aslant and
I go to meet it, stepping
out of my body
word for word, until I am
everything at once: the perfume
of the world in which
I go under,
a skindiver
remembering air.
Que poema hermoso! Gracias Aulicino & Jonio!
ResponderBorrar