miércoles, septiembre 01, 2021

Austin Clarke/ La vaca perdida



Cuando los negros rebaños de la lluvia pastaban,
en la brecha del viento puro y frío
y las acuosas nieblas del avellano
la trajeron a mi mente,
pensé en la última miel junto al agua
que ninguna colmena puede encontrar. 

El brillo empapaba las ramas
cuando volvió a vagar
sacando astillas de pastos oscuros
donde la alondra había estado,
y su voz llegando suavemente sobre el prado
era neblina que se hacía lluvia.

Austin Clarke (Dublín, 1896-1974), Collected Poems, Carcanet Press, Manchester, 2008
Traducción de Jorge Fondebrider


Foto: RTÉ

The Lost Heifer 

When the black herds of the rain were grazing,
In the gap of the pure cold wind
And the watery hazes of the hazel
Brought her into my mind,
I thought of the last honey by the water
That no hive can find. 

Brightness was drenching through the branches
When she wandered again,
Turning sliver out of dark grasses
Where the skylark had lain,
And her voice coming softly over the meadow
Was the mist becoming rain.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario