jueves, julio 22, 2021

Eiléan Ní Chuilleanáin / La epidemia de polio



Sin ningún apuro, en la casa o el jardín,
se protegió a los chicos del peligro.
De repente los padres tuvieron más tiempo
para vigilarlos, para mantenerlos entretenidos,
para ocuparse de que tuvieran mucho que leer.
La ciudad estaba vacía, infectada
No había más helados.
Los balnearios estuvieron cerrados todo el verano.
Un día mi padre me permitió salir a la puerta
para pasar un mensaje por una hendidura en la pared;
prometí que sólo iba andar en bicicleta por dos horas,
sin detenerme ni hablar, vagué por caminos largos
a través de la ciudad y los suburbios, pasando las iglesias nuevas,     
hileras de casas en las que niños extraños 
también estaban encerrados, surqué millas de aire,
libre como el ángel de la plaga que desciende
sobre lugares donde iban los ómnibus: Commons Road, Friar’s Walk.

Eiléan Ní Chuilleanáin (Cork, Irlanda, 1942),The Brazen Serpent, The Gallery Press, Oldcastle, 1995
Traducción de Jorge Fondebrider

 


The Polio Epidemic

No hurry at all in house or garden,
The children were kept from the danger –
The parents suddenly had more time
To watch them, to keep them amused,
To see they had plenty to read.
The city lay empty, infected.
There was no more ice-cream.
The baths were closed all summer.
One day my father allowed me beyond the gate
With a message to pass through a slit in a blank wall;
I promised I would just cycle for two hours,
Not stop or talk, and I roamed the long roads
Clear through city and suburb, past new churches,
Past ridges of houses were strange children
Were kept indoors too, I sliced through miles of air,
Free as a plague angel descending
On places the buses went: Commons Road, Friar' s Walk.

No hay comentarios.: