sábado, febrero 27, 2016

Giuseppe Ungaretti / Dos poemas












Volaron

       Amsterdam, marzo de 1933

Por sobre las dunas en bandada avefrías
Volaron, y aquella tarde, demasiado vítrea,
Se rompió con metálicos reflejos
A relámpagos verdes, turquesa, púrpura.
Las avefrías bajaron aquí,
En Cerdeña invernaron, el otro día.
Las oigo, mientras caminan sin ser vistas,
Hurgando se encontraron una lombriz,
Para no perderse, es ya de noche, gritan.
Vueltas al nido, al alba mañana, lo encontrarán vacío,
Y la primera docena de huevitos
Descubiertos ("¡Calla!", "¡Despacio!") por los pilluellos,
Llevan en bicicleta a Guillermina,
Es Primavera.


Está detrás

       Amsterdam, marzo de 1933

Está detrás de las casuchas la dársena
Con las barquitas prontas a deslizarse
Por larguísimos estrechos de espejos,
Y una vela, mariposa colosal,
Ha rasado la hierba y, detrás de las casuchas,
Hay gente, trenzan con las sargas,
En las cestas ojos se entreabren, hay...

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, Egipto, 1888-Roma, 1970), Vita d'un Uomo IX - Un grido e paesaggi, 1939-1952, Mondadori, Verona, I Edición, 1954
Versiones de Jorge Aulicino


Volarono

       Amsterdam, Marzo 1933

Di sopra dune in branco pavoncelle 
Volarono e, quella sera, troppo vitrea, 
Si ruppe con metallici riflessi 
A lampi verdi, turchini, porporini.
Pavoncelle calate qui, 
In Sardegna svernato, l'altro giorno. 
Le odo, mentre camminano non viste, 
Che, frugando se capiti un lombrico,
Per non smarrirsi, di già è buio, stridono.
Tornate al nido, all'alba domattina.
Lo troveranno vuoto, 
E la prima dozzina degli ovetti 
Scovati ("Zitti!" "Piano!") dai monelli,
Si porta in bicicletta a Guglielmina, 
È Primavera.


È dietro

       Amsterdam, Marzo 1933

È dietro le casipole il porticciolo
Con i burchielli  pronti a scivolare
Dentro strette lunghissime di specchi,
E una vela, farfalla colossale,
Ha raso l'erba e, dietro le casipole,
Va gente, con le vetrici s'intreccia,
Nelle nasse si schiudono occhi, va...


1 comentario:

  1. Preciso Ungeretti Cuando no leía italiano lo conocí por las versiones de nuestro prof Leopoldo di Leo. Tradujo a muchos italianos y nos dio una copia a cada alumno. Dedicado y generoso Leo di Leo

    ResponderEliminar