viernes, enero 23, 2015

Carl Rakosi / Poema




Las hormigas llegaron
para investigar
la serpiente toro
muerta,
mordisquearon
las vísceras
y se marcharon deprisa
con la boca llena
agitando las frenéticas
antenas.

Las mariposas se posaron,
los escarabajos pulularon,
las moscas zumbaron
en el estómago.

Tres cuervos
tironearon y desgarraron
y echaron a volar
hacia su roble
con la piel.

En todas las casas
hombres, mujeres y niños
masticaban carne.

¿Quién dijo
“Lo asombroso del mundo
es su inteligibilidad”?

Carl Rakosi (Berlín, 1903-San Francisco, 2004), The Collected Poems of Carl Rakosi, The National Poetry Foundation, Orono, Maine, 1986.
Versión de Jonio González


POEM

The ants came   
to investigate   
the dead 
bull snake,   
nibbled 
at the viscera   
and hurried off   
with full mouths   
waving wild   
antenae. 

Moths alighted,   
beetles swarmed,   
flies buzzed 
in the stomach. 

Three crows   
tugged and tore   
and flew off 
to their oak tree 
with the skin. 

In every house 
men, women and children   
were chewing beef. 

Who was it said 
“The wonder of the world   
is its comprehensibility”?
---
Foto: Carl Rakosi a los 100 años, por Gloria Graham, 2003 (detalle) Wikipedia

No hay comentarios.:

Publicar un comentario