domingo, mayo 25, 2014

Marianne Moore / Por disposición de los ángeles









¿Los mensajeros se parecen mucho a nosotros? Explicadlo.
¿La oscuridad hace explícita a la firmeza?
¿Y algo se oye con más claridad cuando no se está cerca?
   Por encima de los detalles,
estos en absoluto detalles no pueden faltar a la alabanza.
   Hemos comprobado, con firmeza sin decaimiento,
   cómo la oscuridad perfecciona una estrella.

¿La estrella que no me pregunta si la veo?
¿El abeto que no querría que lo arrancara?
¿Y el habla que no me pregunta si la oigo?
   Los misterios cuentan misterios.
Más firme que la firmeza, una estrella me deslumbra, viva y alegre,
   no es necesario decirlo, cómo se parece a algunos que conocimos;
   se parece mucho a ella, mucho a él, y un eterno estremecimiento.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), Poesía reunida.1915-1951, traducción de Lidia Taillefer de Haya, Hiperión, Madrid, 1996
Envío de Jonio González


By Disposition of Angels 

Messengers much like ourselves? Explain it. 
Steadfastness the darkness makes explicit? 
Something heard most clearly when not near it? 
        Above particularities, 
these unparticularities praise cannot violate. 
    One has seen, in such steadiness never deflected, 
    how by darkness a star is perfected.

Star that does not ask me if I see it? 
Fir that would not wish me to uproot it? 
Speech that does not ask me if I hear it? 
        Mysteries expound mysteries. 
Steadier than steay, star dazzling me, live and elate, 
    no need to say, how like some we have known; too like her, 
    too like him, and a-quiver forever.

--"Collected Later", 1951, Complete Poems, Macmillian Publishing Company/Penguin Books, Nueva York, 1994

No hay comentarios.:

Publicar un comentario