sábado, mayo 17, 2014

Ian McMillan / El poema incompleto de Ian McMillan










Lo hallaron en su zapato, después del síncope
En la puerta del Tesco Extra en Wombwell. "¡Ábrele
los zapatos!", gritó un tendero de la feria
Y un peatón desató el zapato izquierdo de Ian, confiando
A pesar de todo que le permitiría respirar.
El poema incompleto estaba aplastado en el zapato,
Y el hombre que fue de la seguridad en la
Fábrica de pelotas de tenis lo levantó y leyó en voz alta
Al pequeño público. Parecía una lectura de poesía.

El vaso de vidrio
Brillando en la luz
De la barra del mostrador

La gente murmuró. "¡Si vas a dejar
Un poema incompleto, que sea bueno!", dijo una mujer
Que estaba emparentada con otra que vivía en Jump.


de Ah've Solied Ma Breeks, Smith/Doorstop, Sheffield, 2012

Ian McMillan (Darfield, Barnsley, Yorkshire, 1956), Once british, compilado y traducido por Andrew Graham-Yooll, Aurelia Rivero Libros, Buenos Aires, 2013



Ian McMillan's Unfishnished Poem

They found in this shoe, after his sudden collapse
Just outside the Tesco Extra in Wombwell. 'Loosen
His shoes!' shouted a stallholder un the open market

And a passer-by loosened Ian's left shoe, hoping against
Hope against hope it would help him to breathe.
The unfishnished poem was scrunched up in the shoe.

And that bloke who used to be security man
At the tennis-ball factory held it up and read it, aloud,
To the small gathering. It was a bit like a poetry reading.

A glass container
Shining in the light
Of a half-bar electric fire

The crowd murmured. 'If you're going to leave an
Unfisnished poem, make it a good'un!', said that woman
Who was related to that woman who lived in Jump.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario