lunes, marzo 10, 2014

Alfonso Gatto / Casi un recuerdo












Encontrarnos por azar nos pareció
en la hora olvidada.
Era la estación amarilla en verde.
Un ciclista, extraviado el camino,
bebía recuerdos en el fondo de los ojos.
Pero todo es eterno para quien pasa,
hasta el nombre oído alguna vez.

Alfonso Gatto (Salerno, 1909– Capalbio, 1976), La forza degli occhi, Mondadori, 1954
Versión de Jorge Aulicino


Quasi un ricordo

Incontrarci per caso ci parve
nell'ora dimenticata.
Fu la stazione gialla nel verde.
Un ciclista perduta la via
beveva ricordi in fondo agli occhi.
Ma tutto è eterno per chi passa,
anche il nome udito una volta.

4 comentarios:

  1. Alicia Silva Rey11 marzo, 2014 00:33

    Traduciendo por el sentido, ya que no desde el conocimiento de la lengua, pregunto: ¿y si en lugar de "hora olvidada" se recurriera a "hora extraviada"? ¿Y en lugar de "extraviado el camino", dijera "perdido" u "olvidado"? Se conserva la métrica. Y no hay hora olvidada para ese poema que cierra con "pero todo es eterno para quien pasa / hasta el nombre oído alguna vez."

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimada Alicia: prefiero la literalidad. La hora ha sido olvidada, no perdida. Y el camino ha sido perdido, no olvidado. De todos modos, aprecio su observación en pro de la métrica. Jamás ha sido mi interés principal. No al costo de cambiar el sentido. En este caso, las diferencias de sentido -en el intercambio de adjetivos que usted propone- serían significativas a mi juicio. El ciclista ha perdido la huella, no la olvidó, según yo lo veo.

      Eliminar
    2. Agregaré que "perduta via" me parece una clara referencia a la Comedia de Dante, tanto en lo que refiere a la primera estrofa del Infierno como a la tercera del canto Tercero: per me se va tra la perduta gente. No creo que en un poeta italiano puedan dejar de resonar estas referencias. Así, la hora olvidada no es sino aquella en que se va "tra la perduta gente". Esa mirada que ve lo que pasa como eterno es asimismo la de Dante, a mi entender, quien eternos hace aun los nombres oídos una vez.

      Eliminar
    3. Alicia Silva Rey11 marzo, 2014 08:17

      Ahora veo que mi lectura fue, principalmente interpretativa, a pesar de que uno va en contra d'ella. Y que primó un sentido, no de ese poema en particular sino del que proviene, a mi entender, de los procederes de la memoria y del recuerdo. Cuando escribí "métrica" debí escribir "ritmo". De ese ritmo percibido y autopercibido -la memoria, el olvido, el recuerdo- estuvo hecha mi lectura.
      Gracias.

      Eliminar