tag:blogger.com,1999:blog-32922075.post3931595068678104287..comments2024-03-12T17:12:00.928-03:00Comments on Otra Iglesia Es Imposible: Alfonso Gatto / Casi un recuerdoJorge Aulicinohttp://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-71042763368312909492014-03-11T08:17:00.497-03:002014-03-11T08:17:00.497-03:00Ahora veo que mi lectura fue, principalmente inter... Ahora veo que mi lectura fue, principalmente interpretativa, a pesar de que uno va en contra d'ella. Y que primó un sentido, no de ese poema en particular sino del que proviene, a mi entender, de los procederes de la memoria y del recuerdo. Cuando escribí "métrica" debí escribir "ritmo". De ese ritmo percibido y autopercibido -la memoria, el olvido, el recuerdo- estuvo hecha mi lectura. <br />Gracias.<br />Alicia Silva Reynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-62364287770395924012014-03-11T04:16:10.507-03:002014-03-11T04:16:10.507-03:00Agregaré que "perduta via" me parece una...Agregaré que "perduta via" me parece una clara referencia a la Comedia de Dante, tanto en lo que refiere a la primera estrofa del Infierno como a la tercera del canto Tercero: per me se va tra la perduta gente. No creo que en un poeta italiano puedan dejar de resonar estas referencias. Así, la hora olvidada no es sino aquella en que se va "tra la perduta gente". Esa mirada que ve lo que pasa como eterno es asimismo la de Dante, a mi entender, quien eternos hace aun los nombres oídos una vez. Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-39888606857925897552014-03-11T04:08:43.754-03:002014-03-11T04:08:43.754-03:00Estimada Alicia: prefiero la literalidad. La hora ...Estimada Alicia: prefiero la literalidad. La hora ha sido olvidada, no perdida. Y el camino ha sido perdido, no olvidado. De todos modos, aprecio su observación en pro de la métrica. Jamás ha sido mi interés principal. No al costo de cambiar el sentido. En este caso, las diferencias de sentido -en el intercambio de adjetivos que usted propone- serían significativas a mi juicio. El ciclista ha perdido la huella, no la olvidó, según yo lo veo.<br />Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-3941138191635424302014-03-11T00:33:32.704-03:002014-03-11T00:33:32.704-03:00Traduciendo por el sentido, ya que no desde el con...Traduciendo por el sentido, ya que no desde el conocimiento de la lengua, pregunto: ¿y si en lugar de "hora olvidada" se recurriera a "hora extraviada"? ¿Y en lugar de "extraviado el camino", dijera "perdido" u "olvidado"? Se conserva la métrica. Y no hay hora olvidada para ese poema que cierra con "pero todo es eterno para quien pasa / hasta el nombre oído alguna vez."Alicia Silva Reynoreply@blogger.com