Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.
Siento mi destino en lo que no puedo temer.
Aprendo yendo a donde he de ir.
Pensamos sintiendo. ¿Qué hay allí por conocer?
Oigo mi ser bailar de un oído al otro.
Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.
De esos tan cerca junto a mí, ¿cuál eres tú?
¡Dios bendiga el Suelo! Caminaré suavemente sobre él
Y aprenderé yendo a donde he de ir.
La luz agarra el Árbol, pero ¿quién puede decirnos cómo?
El humilde gusano sube por una tortuosa escalera;
Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.
La Gran Naturaleza tiene otra cosa que hacernos
A ti y a mí; así que respira el vívido aire,
Y, amoroso, aprende yendo a donde se ha de ir.
Esta agitación me mantiene firme. Debería saberlo.
Lo que declina es siempre. Y está cerca.
Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.
Aprendo yendo a donde he de ir.
Theodore Roethke (Saginaw, Michigan, 1908 - Bainbridge Island, Washington, 1963),The Waking: Poems 1933-1953, Doubleday, Nueva York, 1953
Traducción de Jonio González
The Waking
I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.
We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.
Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.
Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair;
I wake to sleep, and take my waking slow.
Great Nature has another thing to do
To you and me, so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.
This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go.
---
Foto: Theodore Roethke por Imogen Cunningham (detalle)
Siento mi destino en lo que no puedo temer.
Aprendo yendo a donde he de ir.
Pensamos sintiendo. ¿Qué hay allí por conocer?
Oigo mi ser bailar de un oído al otro.
Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.
De esos tan cerca junto a mí, ¿cuál eres tú?
¡Dios bendiga el Suelo! Caminaré suavemente sobre él
Y aprenderé yendo a donde he de ir.
La luz agarra el Árbol, pero ¿quién puede decirnos cómo?
El humilde gusano sube por una tortuosa escalera;
Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.
La Gran Naturaleza tiene otra cosa que hacernos
A ti y a mí; así que respira el vívido aire,
Y, amoroso, aprende yendo a donde se ha de ir.
Esta agitación me mantiene firme. Debería saberlo.
Lo que declina es siempre. Y está cerca.
Me despierto para dormir, y mi despertar es lento.
Aprendo yendo a donde he de ir.
Theodore Roethke (Saginaw, Michigan, 1908 - Bainbridge Island, Washington, 1963),The Waking: Poems 1933-1953, Doubleday, Nueva York, 1953
Traducción de Jonio González
The Waking
I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.
We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.
Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.
Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair;
I wake to sleep, and take my waking slow.
Great Nature has another thing to do
To you and me, so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.
This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go.
---
Foto: Theodore Roethke por Imogen Cunningham (detalle)
Que hermoso poema! Muchas gracias Jonio!
ResponderBorrar