domingo, abril 14, 2013

Robert Frost / La puerta sin cerradura





La puerta sin cerradura

Así pasaron muchos años
Pero, por fin, alguien llamó
Y pensé en la puerta
Sin cerradura para echar llave.

Soplé la luz
Y fui en puntas de pie
Y levanté mis manos
En plegaria a la puerta.

Mas la llamada se repitió.
Mi ventana era amplia;
Me trepé en el antepecho
Y bajé del otro lado

De vuelta por el antepecho,
Respondí: -Entre usted-
A quienquiera que hubiera
llamado a la puerta

Así ante un golpe
Vacié mi jaula
Para esconderme en el mundo
Y cambiar con la edad.

[1920]

Robert Frost (San Francisco, 1874 - Boston, 1963), Poemas, selección, traducción y prólogo de Enrique L. Revol, Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 1979


The Lockless Door

I went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
An raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide,
I climbed on the sill
And descendet outside.

Back overthe sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.

A Miscellany of American Poetry 1920 [New York, 1920]  Bartleby

Ilustración: La Séptima Avenida en la noche, 1929, Tavik Frantisek Simon

No hay comentarios.:

Publicar un comentario