martes, diciembre 11, 2012

Sergio Rotino / De "Loro"




alegoría

piensan el abismo como algo fundamental
un lugar calmo donde se pueda amar el trabajo que se hace y el sueño contrario
simplemente rindiéndose a la exactitud matemática del justo mal
cuando ya mismo justeza falta si excluimos aquel vacío parido el instante anterior
aquel agujero de sombra oscura del que se escabulle ilesa la zorra *



19061991: una declaración

de hecho el gasolinero estaría muerto apenas unos años después
por una deficiencia del miocardio o un daño cerebral
producido por una burbuja infinitesimal nacida casualmente
pero que con decisión exponencial se abriria paso
hacia el centro de la frente donde se disparan sinapsis neuronales
a fin de que el alma aprenda nuevas formas de experiencia
aniquilando así cuanto el hombrecito de mameluco azul quería para su interés materialista
en el que certificamos pensaba siempre obsesivamente

indultarlo antes del tiempo natural
ha sido el natural deseo de dios enfundado en bata metálica
para mejor revelar su alto precepto
a través de nuestro de mi obturarle deseos y provecho

no por esto os permitimos decir que hay horas del día
en que la oscuridad parece siempre más densa



séptima

se joden uno al otro como adolescentes contra la sociedad atontada
por ese traje de buen corte puesto desganadamente y que debería hacerlos invisibles
al mundo visiblemente sometido a lógicas de improbable mercado
mientras obedientes adhieren a sus mecanismos profundos
profusos en el insensato recorrido de las manos
comentario alado a cada razonamiento de sordomudo hoja
pronta a recortar ciertos contenidos
los esbozos el coágulo oscura materia lívida de los pensamientos

mira bien sus manos viajar por el aire detenerse repartir
ponderando como patrón sobre el cuerpo de la historia
mira sus manos su ser tan transparente tan inocente

Sergio Rotino (Lecca, 1958), Loro, Edizioni Dot.com press, 2011
Versiones de Jorge Aulicino

* Faina en el original. Se trata de la garduña, animal que no existe en América (salvo una pequeña colonia en Wisconsin, aclara la Wikipedia), y cuyo nombre nos suena decididamente hispánico. Es una mezcla de marta y comadreja, y opté por poner en su lugar a la clásica zorra, capaz de escabullirse de cualquier desastre. Creo que se debe mantener en general el extrañamiento en una traducción pero, en casos como este, la construcción sería no extraña, sino ibérica.



allegoria

pensano al baratro come a qualcosa di fondamentale
a un luogo calmo dove si possa amare il mestiere che si fa e il sogno contrario
semplicemente arrendendosi all’esattezza matematica del giusto male
quando oramai giustezza manca se escludiamo quel vuoto partorito l’istante prima
quel buco d’ombra buia da cui sguscia illesa la faina


19061991: una dichiarazione

di fatto il benzinaio sarebbe morto appena qualche anno dopo
per una deficienza del miocardio o per un danno cerebrale
partito da una bolla infinitesimale nata casualmente
ma che con decisione esponenziale si sarebbe fatta largo
fino al centro della fronte dove scattano sinapsi neuronali
affinché l’anima apprenda nuove forme di esperienza
debellando così quanto l’omarino in tuta blu voleva per suo materialistico tornaconto
giuriamo di saperlo ci pensava sempre ossessivamente

graziarlo prima del suo tempo naturale
è stato il naturale volere di dio entrato nei camici in metallo
per meglio rivelare l’alto suo comando
attraverso il nostro il mio chiudergli desideri e costrutto

non per questo vi permettiamo di dire ci siano ore del giorno
in cui il buio appare sempre più fitto


settima

si sfottono l’uno con l’altro come adolescenti contro la società intronata
per quell’abito sartoriale indossato svogliatamente e che dovrebbe farli invisibili
al mondo visibilmente asservito a logiche di improbabile mercato
mentre ubbidienti aderiscono ai suoi meccanismi profondi
profusi nell’insensato scorrere delle mani
commento alato di ogni ragionamento da sordomuti o lama
pronta a tagliar via certi contenuti
gli schizzi il coagulo oscuro materia livida dei pensieri

tu guarda bene le loro mani viaggiare per l’aria fermarsi ripartire
pesando da padrone sul corpo della storia
guarda le loro mani quel loro essere così trasparenti così innocenti

Foto: Sergio Rotino en Blanc de ta Nuque


3 comentarios:

  1. ponga el nombre del traductor, quiere...

    ResponderEliminar
  2. Grazie, mille vote grazie per queste traduzioni. A presto.

    ResponderEliminar