miércoles, diciembre 05, 2012

James Schuyler / Justo antes del otoño




Justo antes del otoño

en los intervalos quietos entre vientos de equinoccio
el silencio destella
o en un bosque de abetos
se muestra como troncos rayados, claros, oscuros
vistos entre ellos
todos iguales, cada uno diferente:
un bosque despojado de sus ramas más bajas
que yacen vagamente apiladas junto al sendero
musgosas, con liquen, pudriéndose.

El sol está en el cielo como si fuera su retrato.
A las áster las inclina una brisa
que para plantas más leñosas sería indigno notar.
Varas de oro erguidas como cúspides
o de otro tipo, que señalan en lenguaje gestual indio:
“Por aquí”.

Por la tarde temprano la luna sube al cielo
mientras el sol va hacia el oeste
su luz ingrávida se posa
sobre un zarzal de saucos y cerezos silvestres.
Parece que la luz los presionara
y los tironeara desde arriba
así como una lancha huye de la estela
que parece propulsarla
a través de ilusiones de verde
hechas por árboles negros reflejados en el agua astillada
que toma forma.

¡Maravillosa energía universal,
expresada en una estelar quietud!
La Vía Láctea desplegada
sobre la casa anoche
y las Pléyades
a la vista débilmente exclamaban:
“La mejor forma de ver las estrellas
es mirar un poco hacia un costado”
un universo en su red de espacio
debilitándose, concluyendo, continuando.

James Schuyler (Chicago, 1923-Nueva York, 1991), Una ciudad blanca, traducción de Laura Wittner, Ediciones Gog y Magog, Buenos Aires, 2012


Just before fall

in the quiet spaces between equinoctial Gales
silence sparkles
or in a spruce woods
shows as trunks striped light and dark
seen between each other:
all the same, each different:
a woods stripped of its lower branches
that lie loosely stacked by the path through it
mossed, lichened, decaying.

The sun sits in the sky like a painting of it.
The asters bend to a breeze
it is beneath the dignity of woodier plants to notice.
Goldenrod stands in spires
or another kind, that points in Indian sign language:
“This way”.

Early in the afternoon the moon slides up the sky
as the sun goes west
its light sits weightlessly
on chokecherry and elderberry brush.
They look held down
and drawn up by it
as a speedboat flees from the furrow
that seems to propel it
through illusions of gree
made by black trees reflected on shattering water
shaping itself.

Marvelous universal energy,
expressed in a stellas stillness!
The Milky Way unfurled
last night above the house
and Pleiades
to the eye faintly cried,
“The best way to see stars
is to look a little to one side”
a universe in its net of space
running down, winding up, going on

Foto: James Schuyler Getty Images/Poetry Foundation

2 comentarios:

  1. qué linda esa foto de jimmy, jorge!

    ResponderEliminar
  2. ¿Es mentira que el poeta musita, a su modo, una oración en cada poema que escribe? Si no es verdad esto, por qué el poema "Justo antes del otoño", de Schuyler, me recordó el cuadro "La oración de la tarde", de Millet,. ¿Debo suponer que cuando lo escribió, lo hizo frente al lienzo que aquí menciono? Juraría que así fue.

    ResponderEliminar