jueves, diciembre 20, 2012

Giovanni Raboni / La guerra




La guerra

Tengo los años de mi padre -tengo sus manos
casi, los dedos especialmente, las uñas
curvas y un poco gruesas, lunadas (pero las mías
sin el marrón de la nicotina)
cuando, arrugado e impecable, viajaba
en ametrallados trenes y correos
trayéndonos a nosotros, tranquilos veraneantes
fuera de tiro y estación,
en su linda bolsa ligera
las extrañas provisiones de aquellos años, queso fundido,
                                        mermelada
sin azúcar, pan sin levadura
imágenes de la ciudad oscura, de la ciudad destrozada
tan dulce, recuerdo, para nuestro corazón
Mirábamos sus años con espanto.
Desde abajo, desde lo bajo de mi
segundogenitura, por sus coronarias
murmuraba cada tanto una plegaria.
Ahora, después de tanto tiempo
de que él entró en la nada y me voy volviendo
día a día su hermano, dentro de no mucho
hermano más grande, más sabio, cómo querría saber
si también mis hijos, alguna vez, ruegan por mí.
Pero de repente, contradiciéndome, me digo
que no, que faltaría algo, que nadie
excepto yo ha viajado entre ellos y yo,
que aquello que les he dado, ¿qué comida
era? no había alimento en eso de irme
como un ladrón y volver con las manos vacías...
Una pobre guerra, chata y vil,
me digo, es la mía, tan pobre
de obstinación, de obediencia. Y ruego
que me dejen perder, que no por mí
les vengan ganas de rogar.


de A tanto caro sangue, 1988


Giovanni Raboni (Milán, 1932-Fontanellato, 2004), Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versión de Jorge Aulicino



La guerra

Ho gli anni di mio padre - ho le sue mani,
quasi: le dita specialmente, le unghie,
curve e un po' spesse, lunate (ma le mie
senza il marrone della nicotina)
quando, gualcito e impeccabile, viaggiava
su mitragliati treni e corriere
portando a noi tranquilli villeggianti
fuori tiro e stagione
nella sua bella borsa leggera
le strane provviste de quegli anni, formaggio fuso,
                                marmellata
senza zucchero, pane senza lievito,
immagini della città oscura, della città sbranata
così dolce, ricordo, al nostro cuore.
Guardavamo ai suoi anni con spavento.
Dal sotto in su, dal basso della mia
secondogenitura, per le sue coronarie
mormoravo ogni tanto una preghiera.
Adesso, dopo tanto
che lui è entrato nel niente e gli divento
giorno dopo giorno fratello, fra non molto
fratello più grande, più sapiente, vorrei tanto sapere
se anche i miei figli, qualche volta, pregano per me.
Ma subito, contraddicendomi, mi dico 
che non, che ci mancherebbe altro, che nessuno
meno di me ha viaggiato fra me e loro,
che quello che gli ho dato, che mangiare
era? non c'era cibo nel mio andarmene
come un ladro e tornare a mani vuote...
Una povera guerra, piana e vile,
mi dico, la mia, così povera
d'ostinazione, d'obbedienzza. E prego
che lascino perdere, che non per me
gli venga voglia di pregare.


Ilustración: Treno in corsa, 1922, Ivo Pannaggi

1 comentario: