La semilla
Caídas las vainas
las hojas brillan como pichones
de la magnolia altísima. Bajo los cedros,
donde la luz de la tarde se adensa,
veo la hierba cruel ácida profunda
y la interrogación retorna
a golpes de viento se dobla
se divide retorna pero los mirlos dicen no
caminando o quietos.
Mi padre
se enternecía con su propia muerte
escuchando el allegretto de la Séptima.
En las esquinas donde hay en marzo escombro,
con grandes llantos los chicos sepultaron
los pájaros caídos del nido. Pero nada
sabe de nosotros y discurre sola,
con sus cuernos y trompas, la música
entre estos muros transpirados.
En el lugar de él estoy yo
o mi hijo o ninguno.
Todas las flores no son más que escenas irónicas.
La llaga ya no cerrará.
Con esta vergüenza descenderé
a los subsuelos de las clínicas,
y con rencor.
No es aún julio,
ni aún abrasada seca absoluta
está la semilla.
Franco Fortini (Florencia, 1917–Milán, 1994), "Questo muro", Versi scelti, 1939-1989, Einaudi Editore, Turín, 1990
Versión de J. Aulicino
Il seme
Caduti i cartocci giù
le foglie luccicano come piccioni
della magnolia altissima. Sotto i cedri
dove la luce del pomeriggio è fitta
vedo l'erba crudele acida profonda
e l'interrogazione ritorna
ai colpi di vento si curva
si divide ritorna ma dicono i merli di no
camminando o fermi.
Mio padre
s'inteneriva sulla propria morte
udendo l'allegretto della Settima.
Negli angoli dove c'è a marzo maceria
con gran pianti i bambini seppellirono
gli uccelli caduti di nido. Ma nulla
sa più di noi e discorre da sola
coi suoi corni e le trombe la musica
tra questi muri sudati.
In luogo di lui ci sono io
o mio figlio o nessuno.
Tutti i fiori non sono che scene ironiche.
Ormai la piaga non si chiuderà.
Con tale vergogna scenderò
i seminterrati delle cliniche
e con rancore.
Non è ancora luglio
non ancora scaldato asciutto assoluto
il seme.
---
Ilustración: Amarillo, azul, naranja, 1955, Mark Rothko
Ilustración: Amarillo, azul, naranja, 1955, Mark Rothko
No hay comentarios.:
Publicar un comentario