jueves, abril 21, 2011

Milo De Angelis / Dos poemas





La isla será contemplada en toda su belleza

También la cara, el despertar
cada vez, pánico y angustia
de volverse distinta:
un siglo entero fluía
en sus movimientos
pues era la unicidad.
Y, sin embargo, alguien, ya a salvo,
desafiando a los suicidas junto a la cama y a las píldoras
que se caen de las manos,
alguien está diciendo:
la isla será contemplada en toda su belleza
no importa si por nosotros o por otros
.


"Es posible auxiliar a los sitiados. Es posible
entender el verano"

Nos sorprende el comienzo. Queríamos entenderlo
a la velocidad de los muertos, perdonar
las manos, cuando gritan que nadie
escuchará el rechinar de estas bicicletas
dentro de quince años o tras un fuerte chaparrón. Este
escenario enloquecido en voz baja, la burla
de estas togas, que ni siquiera nuestro
más histórico ayer podrá eliminar: en el taxi
a sangre y fuego, las etapas y los hábitos
del derrumbe, el mismo espanto circular
mezclado a un vals de alfileres. Quince islas
después de la infancia. Dentro de poco, en Bari, abren
los quioscos. Ya es de día, eso es todo.

Milo De Angelis (Milán, 1951), Biografía sumaria, traducción de María Julia De Ruschi, Hilos Editora, Buenos Aires, 2011


L'isola sarà guardata nella sua bellezza
Anche la faccia, il risveglio / ogni volta, panico e ansia /di diventare diversa: / un secolo intero scorreva / nel suoi movimenti / perché era l'unicità. / Eppure qualcuno, già salvo, / sfidando i suicidi vicino al letto e le pastiglie /che cadono dalle mani / qualcuno sta dicendo: /
l'isola sarà guardata nella sua bellezza / non importa se da noi o da altri.

"È possibile portare soccorso agli assediati. È possibile capire l'estate"
L'inizio ci assale. Volevamo capirlo / alla velocità dei morti, perdonare / le mani, quando urlano che nessuno / udrà il fruscio di queste biciclette / tra quindici anni o un rovescio di pioggia. Questo / palcoscenico impazzito sottovoce, queste toghe / in burla, che nemmeno il nostro / più storico ieri potrà recidere: nel taxi / a ferro e fuoco ecco le tappe e le abitudini / del crollo, il medesimo spavento circolare / mescolato a un valzer di spilli. Quindici isole / dopo l'infanzia. Tra poco, a Bari, aprono / le edicole. È mattino, nient'altro.


Foto: Milo De Angelis s/d

3 comentarios:

  1. Encantado de conocerlo. Poetas que despiertan la avidez ¿Hay más traducciones?

    ResponderEliminar
  2. Sí, por lo que veo "Biografía sumaria". Saludos y gracias por la presentación

    ResponderEliminar
  3. Me olvidaba: me gusta porque creo que está en línea directa con Montale
    Saludos

    ResponderEliminar