lunes, abril 18, 2011

Giuseppe Belli / La meada peligrosa



La meada peligrosa

Estaba anoche meando por lo oscuro,
Entre Madama Lucrezia y San Marco, *
Cuando hete ahí, abalanzado como un falco,
Un suizo del Papa, el morro duro.

De entrada me hace clavar el pito contra el muro, **
Luego quiere sacarme el sombrero, me lo calzo,
Y sosteniéndome el calzón corro hacia el Arco
De los tres Reyes, gritando: "Ven a agarrarlo".

Pero sentía aquel hocico detrás diciendo ***
En su resuello: "Der Teufel!, señor coso, ****
Pss, no corras tanto, que me canso".

Después, con mil palabras raras,
Barboteaba: "Ven acá, hijo de una vaca,
Que tomaremos un vaso de buen vino".

Giuseppe Gioachino Belli (Roma, 1791-1863), Tutti i sonetti romaneschi, a cura di Marcello Teodonio, Roma, 1998, liberliber.it/e-Text
Versión: Jorge Aulicino

* Madama Lucrezia es una de las estatuas "parlantes" de Roma, pues en ella se pegaban carteles satíricos, opiniones, denuncias y proclamas, como en las de Pasquino y Marforio

** Clavar, por sbattere, que se desempeña como golpear, sacudir, echar o tener sexo en italiano doméstico actual

*** Se considera en general que Belli no usa el término en su acepción actual de homosexual, sino que alude al "alemán" (el guardia suizo), ya que frogio deriva de frogia (parte carnosa de la nariz del caballo, o de una persona en sentido burlón), y con frogio se designaba a los noreuropeos, debido a las formas no romanas de sus narices. El contexto permite suponer un sentido doble, como en el caso anterior

**** Las palabras del guardia son una satírica mezcla de alemán y romanesco. Tartàifel remeda un juramento, como ¡diablos! o ¡maldición!. Algunos comentarios indican que el término alude por el sonido a la expresión der Teufel (el diablo).



La pisciata pericolosa

Stavo a piscià jjerzera lì a lo scuro
Tra Madama Lugrezzia e ttra Ssan Marco,
Quann'ecchete, affiarato com'un farco,
Un sguizzero der Papa duro duro.

De posta me fa sbatte er cazzo ar muro,
Poi vò llevamme er fongo: io me l'incarco:
E cco la patta in mano pijjo l'arco
De li tre Re, strillando: vienghi puro.

Me sentivo quer frocio dì a le tacche,
Cor fiatone: "Tartàifel, sor paine,
Pss, nun currete tante, che ssò stracche".

Poi co mill'antre parole turchine
Ciaggiontava: "Viè cquà, ffije te vacche,
Che ppeveremo un pon picchier te vine".

Roma, 13 settembre 1830

Foto: Estatua de Belli en el Trastevere, Roma, 1913, Michele Tripisciano

No hay comentarios.:

Publicar un comentario