miércoles, noviembre 17, 2010

Pier Paolo Pasolini / De "L'italiano è ladro", 2

IV

(Fragmentos)

En las Venecias apenas frescas de Italia,
fresca como una rosa mi madre niña
escucha voces del otro siglo...
Allá los antepasados hablan entre cunas y tumbas
allá Campoformido y Villafranca no sueñan,
allá Napoleón alcanza el Puente de la Delicia
con ejércitos blancos bajo el sol de Invierno...
Oh otoño con mi Dino en el vientre,
cuando los otoños eran primaveras
y los inviernos eran veranos,
ahora que Dino está muerto, vuelve a morir
la bisabuela polaca que murió de hambre,
vuelve a morir en América Dino, el Moro,
que murió de dolor lejos de casa.


...............................................
...............................................
Desciende, madre, desciende
a los reinos de la muerte a los que ha descendido Dino,
ah madre, vuelve atrás, remonta el río
de los siglos, al otro lado
de Roma, llama a las vecinas de casa,
mujeres pagadas, Marie,
las perras endemoniadas que tengan la voz
de tu vientre: ite, thoai Lyssas kunes, *
it'eies oros
, al fondo
del río, detrás de los montes, en el vientre de los siglos.


Ite, thoai Lyssas kunes, it'eies oros,
tú, madre de Dino difunto, fànethi tàuros, **
e polycranos idèin dràcon, e puriflàgon
oràsthai lèon
, mata a los matadores,
los culpables de las guerras de independencia,
de la masacre de los Hugonotes, de los estragos
de Julia, mamá-león
mata a los matadores de Dino,
él no ve y no siente.
...............................................


* Nota en el original: Vete, como los perros de Lissa, vete hacia los montes (del griego de Eurípides).

** Ib.: Como un toro, o un dragón, lleno de cabezas, como un león que vomita fuego.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), "L'italiano è ladro. Appendice II" (1949-50), Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino


IV

Nelle Venezie appena fresche d'Italia
fresca come una rosa la mia mamma bambina
ascolta le voci dell'altro secolo...
Lì gli antenati parlano fra cune e tombe
lì Campoformido e Villafranca non sognano,
lì Napoleone giunge el Ponte della Delizia
con eserciti bianchi al sole d'Inverno...
Oh autunno col mio Dino al ventre,
quando gli autunni erano primavere
e gli inverni erano estati,
ora che Dino è morto, torna a morire
la bisnonna polacca che morì di fame,
torna a morire in America Dino il Moro
che morì di dolore lontano da casa.


...........................................
...........................................
Scendi giù mamma, scendi giù
nei regni della morte dov'è sceso Dino,
ah mamma, voltati indietro, risali il fiume
dei secoli, al di là
di Roma, chiama le vicine di casa,
donne pagate, Marie,
le cagne indemoniate che abbian la voce
del tuo ventre: ite, thoai Lyssas kunes,
it'eies oros, in fondo
al fiume, dietro ai monti, nel ventre dei secoli.


Ite, thoai Lyssas kunes, it'eies oros,
tu mamma di Dino ucciso, fànethi tàuros,
e polycranos idèin dràcon, e puriflàgon
oràsthai lèon, uccidi gli uccisori,
i colpevoli delle guerre d'indipendenza,
del massacro degli Ugonotti, delle stragi
della Julia, mamma-leone
uccidi gli uccisori di Dino,
lui, non vede e non sente.
............................................


Ilustración: Matanza de los inocentes, siglo XII, iglesia de los santos Julián y Basilisa, Aragón

No hay comentarios.:

Publicar un comentario