Misión diplomática en la China (Pianissimo)
¿Dónde posar la palabra?
Como si el bolígrafo fuera el asa de una taza
de rara porcelana que yo habría de sostener
con todo cuidado
en el aire.
Del aire al plato podemos,
o no,
hacer añicos la dinastía Ming.
Delicadamente.
(Tendida de lado, escucho el ruido de la lágrimas al caer en la palma de mi mano)
Mi casa es la literatura. Y si se estrellan puertas y
ventanas, me visto de blanco
para confundirme con la pintura de las paredes.
Y si hay lluvia y se estropea la pintura, yo también quedo
estropeada.
Pero no dejo de ser literatura.
El límite del dolor no es el límite del texto, ni está en los
límites de la casa.
Mi casa es la literatura. Y si se estrellan puertas y
ventanas, me visto de blanco.
Para confundirme con la lectura de las paredes.
Camila do Valle (Leopoldina, Mina Gerais, Brasil, 1973), "Mis gritos no salen del poema. 9+1 poemas de Camila do Valle", Vallejo & Co., 22 de junio de 2021
Traducciones de Teresa Arijón
XVI Festival Internacional de Poesía/Feria del Libro de Buenos Aires - Fórnix, n° 12, Lima. 2013 - As Escolhas Afectivas - Ruído Manifesto - Poetas Siglo XXI - Educação de Surdos/DEBASI-INES/YouTube
MISSÃO DIPLOMÁTICA NA CHINA (PIANÍSSIMO)
Onde pousar a palavra?
Como se a caneta fosse a asa de uma xícara
de porcelana rara que eu estaria a segurar
com todo o cuidado
no ar.
Do ar ao pires, podemos,
ou não,
espatifar a dinastia Ming.
Delicadamente.
(DEITADA DE LADO, ESCUTO O BARULHO DA LÁGRIMA A CAIR NA PALMA DA MINHA MÃO.)
A minha casa é a literatura. E se arrebentarem portas e
janelas, me visto de branco
para me confundir com a pintura das paredes.
E se chuva houver e estragar a pintura, também eu ficarei
estragada.
Mas ainda não deixarei de ser literatura.
O limite da dor não é o limite do texto, nem está nos
limites da casa.
A minha casa é a literatura. E se arrebentarem portas e
janelas, me visto de branco.
Para me confundir com a leitura das paredes.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario