lunes, abril 22, 2024

Carlo Emilio Gadda / Otoño




Calladas imágenes de tristeza
¡Del plátano al prado!
Cuando la bruma se disuelve en el monte
Y un pensamiento acaricia
Y luego deja, desolado – la marmórea frente;
Cuando la torre y la remendada mansión
No preguntan, al viejo arquitecto, nada más:
Entonces el feudo entero – frutifica  una ciruela
Bisiestina, en la colina.
Dulce y yerma.
Calla, su canto, el prado.
El piano de la marquesita
Al toque mágico de sus dedos
Se ha adormilado:
Y después de su partida – el otoño
Ha elegido un nuevo alumno:
¡El gorrión!, lengua de portera,
Del corral a la morera:
Y la verja y el escudo de armas coronan
La cantinela del campanario – y cuenta
Los regresos al bosque dorado:
Garibaldea para la celebración
Sobre el afán gentil
Para que a la bella el chico le guste,
El que allá arriba canta, el que allá arriba pisa.
El viejo marqués ha montado una cacería.
Con quince galgos, y galopa,
Diplomático desconsolado
Desde sus nueve años reumático.
¡De la zorra ni noticias, ningún rastro!
El caballo tiene un nombre inglés: ¡y el cuerno desafinado
Ensordece en la madriguera al lirón
Que una avellana engorda!
En la duodécima vuelta
La jauría lleva un palmo de lengua.
Y, mancha móvil, ciclonea blanca
En el desierto brezal,
Allá, hacia el paso a nivel,
Donde llega cansada,
Subiendo, la locomotora.
Pasan el mercader y el guardafrenos - más bonito,
¡Largo fragor! – ¡vana bandera!
Ha encantado la casa del guardavía.
Y el expreso galopa – hacia ciudades lejanas
Y el caballo inglés tropieza
En los matorrales malditos y pisa
Los hormigueros vacíos y las guaridas.
Pero desde el campanario canta la hora festiva – canta
¡Tristezas vanas!

Carlo Emilio Gadda (Milán, Italia, 1893 - Roma, 1973), revista Solaria, 3 marzo de 1932. Incluido luego en La cognizione del dolore, 1963. Quotidiano Nazionale, 21 de mayo de 2017
Versión de Jorge Aulicino


Autunno

Tàcite imagini della tristezza
Dal plàtano al prato!
Quando la bruma si dissolve nel monte
E un pensiero carezza
E poi lascia desolato – la marmorea fronte;
Quando la torre, e il rattoppato maniero,
Non chiede, al vecchio architetto, più nulla:
Allora il feudo intero – fruttifica una susina
Bisestile, alla collina
Dolce e brulla.
Tace, dal canto, il prato.
Il pianoforte della marchesina
Al tocco magico delle sue dita
S’è addormentato:
E dopo sua dipartita – l’autunno
S’è scelto un nuovo alunno:
Il passero!, lingua di portinaia
Dal gelso all’aia:
E il cancello e lo stemma sormonta
La nenia del campanile – e racconta
I ritorni, all’aurata foresta:
Garibaldeggia per festa
Sopra il travaglio gentile
Perché alla bella il ragazzo piaccia,
Quello che lassù canta, quello che lassù pesta.
Il vecchio marchese ha inscenato una caccia
Con quindici veltri, e galoppa,
Diplomatico sconsolato
Sul suo nove anni reumatizzato.
Della volpe nessuna notizia, nessuna traccia!
Il cavallo ha un nome inglese: e il corno sfiatato
Assorda nella tana il ghiro
Che una nocciòla impingua!
Al docicesimo giro
La muta s’è messa un palmo di lingua
E, mòbile macchia, cicloneggia bianca
Nella deserta brughiera
Là, verso il passaggio a livello,
Dove arriva stanca,
Salendo, la vaporiera.
Passa il merci e il frenatore – più bello,
Lungo fragore! – vana bandiera!
Ha incantato la cantoniera.
Ecco il diretto galoppa – verso città lontane
E il cavallo inglese intoppa
Negli sterpi dannati e calpesta
I formicai vuoti e le tane.
Ma dal campanile canta l’ora di festa – canta
Tristezze vane!
---
Foto: Carlo Emilio Gadda, c. 1960 Cuarta Prosa/ Biblioteca Nazionale Centrale di Roma

No hay comentarios.:

Publicar un comentario