Esta gota de agua, que corta
el aire y entra como el
frío escalpelo de un cirujano
en el cuerpo turbio del charco,
lleva algo que todavía
no poseías. Su interna
saciedad, la densidad de los enlaces químicos
se parece a los delicados detalles
en los pálidos dedos de un cincelador; también hay
una cierta negligencia en el movimiento (que expresa
en el silencio de un atardecer otoñal) la pérdida
del equilibrio, como surgida de su naturaleza
provocadora. Todo esto detiene
por un breve instante el reloj interno
de la respiración de la persiana echada del párpado.
Con esta gota se interrumpe
una historia. Mientras, la hora cuelga
inmóvil sobre el prado y el viejo
cobertizo que es como un suicida a quien
temen tocar los supersticiosos
campesinos.
Acerca de esta gota dirán muchas
palabras. Y no podrán conciliar
el sueño en el edredón de los propios
pensamientos.
Esta gota de agua hallada
en otoño en el objetivo de un iris
azul grisáceo. Que se parte con acritud
en los labios. Siempre distinta, aislada.
Miroslaw Dzien (Bielsko-Biala, Polonia, 1965), Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea, selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012
Envío de Jonio González
---
Ilustración: tapa de Światło w szklance wody [Luz en un vaso de agua], Sopot, 2008
el aire y entra como el
frío escalpelo de un cirujano
en el cuerpo turbio del charco,
lleva algo que todavía
no poseías. Su interna
saciedad, la densidad de los enlaces químicos
se parece a los delicados detalles
en los pálidos dedos de un cincelador; también hay
una cierta negligencia en el movimiento (que expresa
en el silencio de un atardecer otoñal) la pérdida
del equilibrio, como surgida de su naturaleza
provocadora. Todo esto detiene
por un breve instante el reloj interno
de la respiración de la persiana echada del párpado.
Con esta gota se interrumpe
una historia. Mientras, la hora cuelga
inmóvil sobre el prado y el viejo
cobertizo que es como un suicida a quien
temen tocar los supersticiosos
campesinos.
Acerca de esta gota dirán muchas
palabras. Y no podrán conciliar
el sueño en el edredón de los propios
pensamientos.
Esta gota de agua hallada
en otoño en el objetivo de un iris
azul grisáceo. Que se parte con acritud
en los labios. Siempre distinta, aislada.
Miroslaw Dzien (Bielsko-Biala, Polonia, 1965), Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea, selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012
Envío de Jonio González
---
Ilustración: tapa de Światło w szklance wody [Luz en un vaso de agua], Sopot, 2008
Poesía!
ResponderBorrar