Pueblo de la suerte
Cavando un hoyo.
Para enterrar vivo a su hijo.
Así podría comprar comida para su anciana madre.
Un día.
Un hombre descubrió oro.
Pueblo de la muerte
Hoy.
Siempre que callo.
Su estrépito.
Pueblo de Judas
Ni una hora tardía ni hileras sin luz.
Ni olivos ni cerraduras ni corazón.
Ni luna ni bosque oscuro.
Ni un pedazo ni yo.
Pueblo de la exhumación
Los dedos de la anciana madre bajan a través de la oscuridad.
Para arrancarme mi pequeña y seca alma mi.
Pequeña y blanca sonrisa que encuentra.
En el fondo.
Pueblo de Pushkin
Tiene reglas.
Y amor.
Y la primera regla es.
El amor a lo imprevisto.
Muy probablemente algunas de tus palabras sean mineral.
O lo serán antes de que nuestros ojos sean brasas.
Anne Carson (Toronto, Canadá, 1950), Plainwater, Knopf, Nueva York, 1995.
Versiones de Jonio González
Foto: Anne Carson en Alchetron
LUCK TOWN
Digging a hole.
To bury his child alive.
So that he could buy food for his aged mother.
One day.
A man struck gold.
DEATH TOWN
This day.
Whenever I pause.
Its noise.
JUDAS TOWN
Not a late hour not unlit rows.
Not olive trees not lock not heart.
Not moon not dark wood.
Not morsel not I.
TOWN OF THE EXHUMATION
Old mother fingers coming down through the dark.
To rip me out my little dry soul my.
Little white grin that meets.
At the back.
PUSHKIN TOWN
It has rules.
And love.
And the first rule is.
The love of chance.
Some words of yours are very probably ore there.
Or will be by the time our eyes are ember.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario