lunes, marzo 24, 2008
La tormenta, de H. Vaughan
A continuación un poema de Henry Vaughan, alineado por la crítica entre los "metafísicos" ingleses isabelinos y poisabelinos, y una traducción dificultosa y quizá en más de un punto errada. Se solicita opinión y correcciones. O nuevas versiones.
The storm
1
I SEE the use: and know my blood
Is not a sea,
But a shallow, bounded flood,
Though red as he ;
Yet have I flows, as strong as his,
And boiling streams that rave
With the same curling force, and hiss,
As doth the mountain'd wave.
2
But when his waters billow thus,
Dark storms, and wind
Incite them to that fierce discuss,
Else not inclin'd,
Thus the enlarg'd, enragèd air
Uncalms these to a flood ;
But still the weather that's most fair
Breeds tempests in my blood.
3
Lord, then round me with weeping clouds,
And let my mind
In quick blasts sigh beneath those shrouds,
A spirit-wind ;
So shall that storm purge this recluse
Which sinful ease made foul,
And wind and water to Thy use
Both wash and wing my soul.
Henry Vaughan (1622, Newton, Gales-Llansantffraed, Gales, 1695)
Vaughan, Henry. The Poems of Henry Vaughan, Silurist. vol I. E. K. Chambers, Ed. London, Lawrence & Bullen Ltd., 1896. 69-70.
to Works of Henry Vaughan Site copyright ©1996-2000 Anniina Jokinen. All Rights Reserved.Created by Anniina Jokinen on July 28, 1997. Last updated on October 16, 2000.Background by the kind permission of Gini Schmitz.
Vía Luminarium
La tormenta
1
Veo el sentido: y conozco mi sangre,
no es un mar
sino una baja y limitada inundación;
sin embargo, roja, como el mar;
tiene un flujo tan fuerte como el suyo
y bullentes corrientes que deliran
con la misma ondeante fuerza y los silbidos
con que fluctúan las montañas.
2
Pero cuando sus aguas golpean con tal violencia,
oscuras tormentas y vientos
incitan esa feroz discusión
antes que apaciguarla:
así el ancho aire furioso
agita el flujo de esa inundación;
pero tiempos calmos de mayor claridad
producirán las tormentas en mi sangre.
3
Señor, ahora me rodean nubes llorosas
y deja mi mente
en un rápido estallido bajo aquellos refugios
el espíritu ventoso;
en fin, que tal tormenta que purgó a este recluso
pecador con facilidad lo hizo abominable,
y viento y agua en el sentido
ambos lavaron y dieron alas a mi alma.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
En principio, me gusta. Ojo: en el 3º, después de "refugios" y antes de "con facilidad" no va coma. El 2º y el 3º los veo medio confusos, sobre todo el 2º. El sentido, y ese Thy, no me cierran todavía. Pero va siendo, así que continúe. IG
ResponderBorrarTal vez hubiese resultado más confuso usado el Thy de este modo:
ResponderBorrarthy Show phonetics
determiner OLD USE
your; used when speaking to one person
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
Es muy difícil, sí. Yo lo dejaría en el original y que adivinen, Polonio... IG
ResponderBorrarig, las comas fueron eliminadas
ResponderBorrarLo he notado. Gracias, IG
ResponderBorrarNunca consulté el Cambridge Advanced Learner's Dictionary... pero leí ese Thy muchas veces y con el sentido que este diccionario acusa en los Salmos de la versión St James de la Biblia. Thy... thee... thou art... con muy comunes allí :)
ResponderBorrarPerdón por el atrevimiento... lo mío es meramente amateur.
Entonces habrá que traducir ese verso como:
ResponderBorrar"y viento y agua a Tu servicio"
entendiendo "use" como "voluntad"
y el viento y el agua como movidos por su voluntad (la de Dios, invocado por Señor en el comienzo de esta estrofa; es decir, a su servicio o voluntad como más arriba Salvetti lo traduce, con "tu" en minúscula; preferiría en este caso, la mayúscula antigua que deviene seguramente de que se refiere a Dios.
Fui demasiado "libre" en este punto.
Gracias, a Ud y a Salvetti por ese poema.
ResponderBorrar