sábado, mayo 25, 2024

Umberto Saba / Dos poemas



Amé

Amé las gastadas palabras que nadie
osaba amar. Me encantó la rima flor
amor,
la más antigua, dificil del mundo.

Amé la verdad que yace en el fondo,
como un sueño olvidado, que el dolor.
redescubre amigable. Con miedo el corazón
se acerca a ella y nunca más la abandona.

Amo que me escuches y mi buena
carta dejada para el final de mi juego.


Ulises

En mi juventud navegué
a lo largo de la costa dálmata. Islotes
a flor de las olas emergían, donde raro
un pájaro posaba, pendiente de la caza;
cubiertos de algas, resbaladizos, al sol
bellos como las esmeraldas. Cuando la alta
marea y la noche los anulaba, velas
a sotavento bandeaban mar adentro,
para escapar del peligro. Hoy mi reino
es esa tierra de nadie. El puerto para otros
enciende sus luces; a mí, mar adentro
aún me empuja el no domado espíritu,
y de la vida el doloroso amor.

Umberto Saba (Trieste, Italia, 1883 - Gorizia, Italia, 1957), "Mediterranee", Il canzoniere (1900-1954), Einaudi, Turín, 2004
Versiones de Jorge Aulicino

Más poemas de Umberto Saba en Otra Iglesia Es Imposible


Amai

Amai trite parole che non uno
osava. M’incantò la rima fiore
amore,
la più antica, difficile del mondo

Amai la verità che giace al fondo,
quasi un sogno obliato, che il dolore
riscopre amica. Con paura il cuore
le si accosta, che più non l’abbandona.

Amo te che mi ascolti e la mia buona
carta lasciata al fine del mio gioco.


Ulisse

Nella mia giovinezza ho navigato
lungo le coste dalmate. Isolotti
a fior d’onda emergevano, ove raro
un uccello sostava intento a prede,
coperti d’alghe, scivolosi, al sole
belli come smeraldi. Quando l’alta
marea e la notte li annullava, vele
sottovento sbandavano più al largo,
per fuggirne l’insidia. Oggi il mio regno
è quella terra di nessuno. Il porto
accende ad altri i suoi lumi; me al largo
sospinge ancora il non domato spirito,
e della vita il doloroso amore.

---

1 comentario: