domingo, julio 17, 2011

William Blake / De "Cantos de Experiencia"





El deshollinador

Una cosa pequeña y negra entre la nieve,
Gritando "¡deshollina!, ¡deshollina!", ¡con notas de infortunio!
"¿Dónde están tu padre y tu madre? ¿Lo dirás?"
"Ambos ha ido a la iglesia a rezar.

Como yo era feliz sobre el brezal,
Y sonreía entre la nieve del invierno,
Me vistieron con las vestiduras de la muerte
Y me enseñaron a cantar las notas del infortunio.

Y como soy feliz y bailo y canto,
Ellos piensan que no me han hecho daño.
Y se han ido a alabar a Dios y su Sacerdote y al Rey,
Que hagan un cielo de nuestra miseria."


William Blake (Londres,1757-1827), Matrimonio del Cielo y del Infierno. Cantos de Inocencia. Cantos de Experiencia, traducción de Soledad Capurro, Colección Visor de Poesía, Ediciones Continente, Buenos Aires, 2011


The Chimney Sweeper
A little black thing among the snow,
Crying "'weep! 'weep!'" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? say?"
"They are both gone up to the church to pray.

"Because I was happy upon the heath,
"And smiled among the winter's snow,
"They clothed me in the clothes of death,
"And taught me to sing the notes of woe.

"And because I am happy and dance and sing,
"They think they have done me no injury,
"And are gone to praise God and his Priest and King,
"Who make up a heaven of our misery."

Ilustración: The Chimney Sweeper, 1794, William Blake © Yale Center for British Art, New Haven

11 comentarios:

  1. No sería más correcto traducir "...who make up a heaven of our misery." como "hacen un cielo de nuestra miseria" en vez de "hagan un cielo de etc..."??
    Atte/

    ResponderEliminar
  2. coincido con el comentarista anterior. al margen de cómo lo traduciría, ese verso no se interpretó tal y como lo escribiera blake. al cambiar la forma verbal se cambió el sentido y en el remate, que no es poco.

    silvia camerotto

    ResponderEliminar
  3. Estimados comentaristas: ¿Sugieren que debería corregir el verso sin pedir permiso al autor o bajar el poema del blog? Pues no dicen nada del resto de la traducción ni del contenido del poema
    Gracias de todos modos por las obervaciones

    ResponderEliminar
  4. ni una ni otra cosa. no pretendí ser ofensiva. si lo parece, me disculpo.

    un saludo cordial,

    silvia camerotto

    ResponderEliminar
  5. Tienen razón los comentaristas; más concretamente, lo que dice la Sra. Camerotto es absolutamente acertado.

    Yo propongo una solución. ¿Por qué no lo traduce Ud. mismo, Sr. Aulicino, y suple la versión elegida por una nueva, suya propia?
    Y no se enfade, por favor. Los comentaristas tienen simplemente razón.

    Atentamente:
    Una lectora

    ResponderEliminar
  6. Cómo es eso de que 'los comentaristas tiene simplemente razón'? Sra anónima: yo no soy traductor del inglés, idioma bárbaro al que apenas conozco e intentado traducir por el bien de la humanidad -hay portas que escribieron increíblemente en anglosajón- y por mí mismo, pues el idioma de idiomas, como Ud bien sabe, es el latín. De modo que no seré el yo el que adivine qué sonido gutural corresponde en el sajón al subjuntivo latíno.

    ResponderEliminar
  7. Quise decir poetas, donde dice 'portas'. Sí hay poetas en anglosajón

    ResponderEliminar
  8. ;-), De acuerdo, está bien ;-), pensé que en alguna ocasión se habría Ud. aventurado ya por las sendas de la traducción desde el inglés. En ese caso, pues poco queda ya que decir. Pues entonces... le lanzo el guante a la Sra. Camerotto, que sé que puede hacer un magnífico trabajo con Blake.

    Gracias a todos ;-).

    Una lectora.

    ResponderEliminar
  9. Señora: yo vivo detrás de la muralla de Adriano, y la señora Camerotto, por su apellido, estimo que también

    ResponderEliminar
  10. De acuerdo, ;-)), quede el poema de Blake entonces como está ahora ;-)!

    Un saludo

    ResponderEliminar
  11. Oh, William! Please forgive us....
    Yours/

    ResponderEliminar