domingo, septiembre 04, 2022

Jules Laforgue / Lamento del olvido de los muertos




Señoras y señores,
Vosotros, cuya madre ha muerto,
Es el bueno del sepulturero
Quien araña vuestra puerta.

Los muertos
Están bajo tierra
Y apenas
Si salen.

Fumáis en vuestras jarras de cerveza,
Saldáis algún que otro idilio,
Allá lejos canta el gallo,
¡Pobres muertos fuera de las ciudades!

El abuelo se inclinaba,
Allí, con el dedo en la sien,
La hermana tejía,
La madre subía la lámpara.

Los muertos
Son discretos
Duermen
Demasiado a la intemperie.

Habéis comido bien,
¿Cómo va ese asunto?
¡Ah!, los niños que nacen muertos
¡Qué pocos mimos reciben!

Anotad, con letra clara,
En el libro de caja,
Entre los gastos de dos fiestas:
Mantenimiento de tumba y misa.

Es alegre
Esta vida;
¿Verdad, amiga mía?
¿A que sí?

Señoras y señores,
Vosotros, cuya hermana ha muerto,
Abrid al sepulturero
Que llama a vuestra puerta;

¡Si no tenéis piedad,
Vendrá (sin rencor)
A arrastraros de los pies,
Una noche de luna llena!

¡Inoportuno
Viento furioso!
¿Los difuntos?
viajan…

Jules Laforgue (Montevideo, 1860-París, 1887), Les complaintes (1885), Armand Colin, París, 1959 / Poésies complètes, I, Gallimard, París, 1979. 
Traducción de Eduardo Conde. 


Imagen: Jules Laforgue por Emile Laforgue, en la portada de Les Hommes d'Aujoud'hui, vol. 6, n° 298, 1887 (detalle) Meisterdrucke


COMPLAINTE DE L'OUBLI DES MORTS

Mesdames et Messieurs,
Vous dont la mère est morte,
C’est le bon fossoyeux
Qui gratte à votre porte.

Les morts
C’est sous terre ;
Ça n’en sort
Guère.

Vous fumez dans vos bocks,
Vous soldez quelque idylle,
Là-bas chante le coq,
Pauvres morts hors des villes!

Grand-papa se penchait,
Là, le doigt sur la tempe,
Sœur faisait du crochet,
Mère montait la lampe.

Les morts
C’est discret,
Ça dort
Trop au frais.

Vous avez bien dîné,
Comment va cette affaire ?
Ah! les petits mort-nés
Ne se dorlotent guère!

Notez, d’un trait égal,
Au livre de la caisse,
Entre deux frais de bal :
Entretien tombe et messe.

C’est gai,
Cette vie;
Hein, ma mie,
Ô gué?

Mesdames et Messieurs,
Vous dont la sœur est morte,
Ouvrez au fossoyeux
Qui claque à votre porte;

Si vous n’avez pitié,
Il viendra (sans rancune)
Vous tirer par les pieds,
Une nuit de grand lune!

Importun
Vent qui rage!
Les défunts?
Ça voyage….

No hay comentarios.: