sábado, septiembre 10, 2016

Shu Chong / Dos poemas











La infancia que se fue para siempre

Por la infancia que se fue para siempre
aún quiero gritar en el desierto
y no callar en medio de la hierba.

Los sueños de antes de los veinte se esfumaron.
El mar de antes de los treinta no es de color azul.
El rostro a los cuarenta, redondo, amarillo verdoso, parece cubierto de musgo.
El cuerpo a los cincuenta, grasoso, ya no invita a la autocontemplación.

Veneras de más y el espíritu asoma,
contemplas de más y la belleza avasalla,
te distraes de más y el demonio aparece,
te enfocas de más y el alma florece.

La infancia se fue para no volver.
Lo desolado solo admite el silencio
y ni siquiera puedo gritar en la hierba.



Gracias por su atención

En realidad, estoy sentado enfrente tuyo
aunque parezca que estoy lejos.

No sé de los castillos de arena de aquel entonces
ni si aquellos que altivos montaban caballos
ya encontraron su manantial.

No sé si, desesperanzada y valiente,
muriendo una y otra vez en el minucioso oficio de escribir,
lo hayas dicho todo en un abrir y cerrar de ojos
y luego hayas decidido abandonar la pluma.

No sé si todos los agobios se aliviaron hace tiempo.
No sé si el vuelo mundano se sumerge en la felicidad.
No sé si las revistas rasgadas flotan hasta entrar al fondo del mar.
No sé si las tormentas están ahí rondando en círculo.

En realidad, estoy muy lejos tuyo,
aunque siempre me esfuerzo por escucharte.

Shu Chong (Shangai, China, 1965), En aquellos años (2016) XXIV Festival de Poesía de Rosario, Argentina
Versiones de Liljana Arsovska


老去的少年
老去的少年
还想在荒原上嚎叫
不想在草叶里寂静
二十岁前听到的梦话是既往不咎
三十岁前看到的大海不是蓝色的
四十岁的满脸菜色黄到发绿像爬满了青苔
五十岁的满身赘肉让人从此不再直视自
仰望多了神就来了
俯瞰多了美就来了
走神多了魔就来了
专注多了魂就来
少年已老去
荒原上只许寂静
连草叶里也不许嚎



谢谢聆
实,我就坐在你的对面 
虽然看起来离得好远
我不知道当年那座沙堡 
是否荣誉地骑在马上找到了水
我不知道曾经那样绝望而又勇敢地 
一而再三大书特书死亡的你
是否一转眼把它说透后就从此弃
我不知道所有的难处是否早已释然 
我不知道世俗的飞翔是否沉着愉快 
我不知道撕掉的杂志是否漂进深海 
我不知道欲来的风雨是否循环往
实,我离你真的好远 
虽然我一直在试图认真地聆






No hay comentarios.:

Publicar un comentario