domingo, julio 05, 2015

Xi Chuan / Atravesando la antigua ciudad mercantil...










Atravesando la antigua ciudad mercantil de Hongjiang, Xiangxi, julio de 2010 

La vieja, abandonada,
llegó a los 94 y sigue ahí, blanca y nítida, observando a los extraños
que entran y salen de las casas oscuras, casi no habla.

El hombre de mediana edad, abandonado,
se disfraza de pequeño funcionario Qing, actúa de juez en otra casa,
se divierte él, divierte a los otros, gana algo de dinero.

Su esposa es su esposa de siempre,
la cara transpirada, lava los vegetales, los corta y los fríe, genera hollín
mientras espera a mudarse a la nueva casa en la montaña, abandonar esta que nunca les  perteneció

En la década del 30 los pequeños señores de la guerra abandonaron Hongjiang
En la década del 40 los bandidos abandonaron los burdeles
En la década del 50 los propietarios, tras donar un avión al país, dejaron sus negocios

El fabricante de mortajas
le pasa su oficio a un muchacho de secundaria
Pase lo que pase, este oficio seguirá hasta el fin de los tiempos

Lo viejo y en ruinas hace siempre un buen paisaje:
el eslogan revolucionario sobre la pared queda para los turistas,
la encrucijada donde fusilaron a los contrarrevolucionarios ahora es del “Nuevo Capitalismo”

Y “El viejo capitalismo” trae de vuelta
la luna de los campesinos, enterrada bajo el rugir del río, el chillido de los ratones y
el canto pretencioso de los fantasmas

En el sótano de un antiguo depósito de combustible
reaparecen toneladas de oro viejo; vuelven al Estado,
quién sabe si a la sociedad. Insoportable la carcajada del poderoso.

El río Yuan y el Wu se cruzan aún en el mismo sitio.
¿Regresará el viejo barco aceitero desde el fondo de las aguas
al viejo puerto, respondiendo al llamado del Partido para desarrollar el turismo?

Xi Chuan (Xuzhou, China, 1963) en Como una mosca de largas zancas
Traducción de Miguel Angel Petrecca





                    走过湘西洪江古商城。2010年7月 


                  被遗弃的老人
                   活到94,白白净净依然活着,注视着陌生的来人
                   进出昏暗的窨子屋,话很少。

                 被遗弃的中年人
                     清代小官吏打扮,在另一座窨子屋里,表演清官断案,
                   娱人娱己而已,可领到少许工资。

                 他老婆还是他老婆
                   大汗满脸,洗菜用水,切菜出声,炒菜起油烟,
                   盼望搬进山上的新房,遗弃这本属他人的旧居

                 三十年代的小军阀遗弃了洪江
                   四十年代的土匪遗弃了青楼
                   五十年代的掌柜的为国家捐罢飞机就遗弃了柜台


                 打寿材的手艺
                   被一个初中文化的青年继承下来
                   这类生意任你天翻地覆将持续到地老天荒


                 好风景总是破旧的
                   墙上褪色的标语表达过革命,现在留给游人
                   枪毙过反革命的路口现在留给了“新型资本主义”



                 而“旧资本主义”退回
                   农业的月色,被埋葬于江声、老鼠的叽叽叫
                   和鬼魂的附庸风雅的吟诵

                 在某间旧油号的地下
                   几吨旧黄金重现,归了政府,不知是否又重新
                   流通回社会?——受不了得势者的哈哈大笑。

                 沅江和巫水依旧汇流于旧地
                   运桐油的大船是否会为开发旅游,响应党的号召
                   而从水下开回旧码头?

- See more at: http://comounamoscadelargaszancas.blogspot.com.ar/#sthash.NCP2Al8q.dpuf



No hay comentarios.:

Publicar un comentario