jueves, abril 08, 2010

Peter Viereck / Quién




¿Quién de nosotros dos?

Cuando por la ternura ambos somos fuertes, demasiado impetuosos
En nuestra unidad como para separarnos o reconciliarnos;
Cuando aun el contacto de la punta de los dedos puede sacudirnos
Hacia tan oscilante reciprocidad
De opuestos apretados con tanto calor como para fundir un árbol
Más unido a su dríade que a su propia corteza;
Cuando ninguno bromea o está desanimado o tan solo odia
O despierta desenredado del otro;
Cuando más-tibio-que-el-alma- y más-profundo-que-la-carne son uno
En matrimonio del esqueleto mismo;
Cuando, luego, el suelo despelleja la mera carne de la mitad de este amor
Y lo cierra por la desvestida mitad de arriba,
¿Quién está seguro de qué lado del suelo se encuentra?
¿He yacido aquí, de este modo, segundos o años?
No estoy seguro de nada sino de la soledad.
Y la oscuridad. Aquí hay tanta tiniebla como para colmar una tumba.
O es simplemente medianoche en un cuarto no compartido.
Conteniendo mi aliento por temor a haberlo perdido,
Inmóvil y temeroso de moverme,
Sólo sabiendo que de algún modo te has ido de mi lado.

Aquí yazgo, preguntándome quién de nosotros dos ha muerto.


Peter Viereck (Nueva York, 1916-South Hadley, 2006), William Shand y Alberto Girri, Poesía norteamericana contemporánea, Distribuidora Mexicana de Libros, México, 1976


Which of us two?
When both are strong with tenderness, too wild / Whit oneness to be severance-reconciled; // When even the touch of fingertips can shock / Both to such seesaw mutuality / Of hot-pressed opposites as smelts a tree / Tighter to its dryad than to its own tight bark; // When neither jokes or mopes or hates alone / Or wakes untangled from the other; when / More-warm-than-soul, more-deep-than-flesh are one / In marriage of the very skeleton; - // When, then, soil peels mere flesh off half above, / Who's ever sure which side of soil he's on? / Have I lain seconds here, or years like this? // I'm sure of nothing else but loneliness / And darkness. Here's such black as stuffs a tomb, / Or merely midnight in an unshared room. / Holding my breath for fear my breath is gone, / Unmoving and afraid to try to move, / Knowing only you have somehow left my side, // I lie here, wondering which of us has died.


Foto: Viereck, Bellagio, Italia, 1997 Biblioteca de la Universidad de Columbia

1 comentario: