La vida común
Ese es el friso del centro de la ciudad,
Principalmente el campanario de la iglesia,
Una línea negra junto a una línea blanca;
Y la chimenea de la planta eléctrica,
Una línea negra trazada en el aire plano.
Es una luz mórbida
Aquella en la que están paradas
Como una lámpara eléctrica
Sobre una página de Euclides.
En esa luz, el hombre es un resultado,
Una demostración, y la mujer,
Sin rosa y sin violeta,
Las sombras que están ausentes en Euclides,
No una mujer para un hombre.
El papel es muy blanco
Para esas líneas negras.
Relumbra debajo de un tejido
De alambre, los dibujos de tinta,
Los planos que deberían tener genio,
Los volúmenes como ruinas de mármol,
Delineados y con anotaciones en orden
Alfabético y notas al pie.
El papel es muy blanco.
Los hombres no tienen sombras
Y las mujeres tienen un solo lado.
Wallace Stevens (Reading, Pennsylvania, 1879 - Hartford, Connecticut, 1955), “Parts of a World”, 1942, Collected Poetry & Prose, The Library of America, Nueva York, 1997
Versión de J. Aulicino
The Common Life
That's the down-town frieze,/ Principally the church steeple,/ A black line beside a white line;/ And the stack of the electric plant,/ A black line drawn on flat air.// It is a morbid light/ In wich they stand,/ Like an electric lamp/ On a page of Euclid.// In this light a man is a result,/ A demostration, and a woman,/ Without rose and without violet,/ The shadows that are absent from Euclid,/ Is not a woman for a man.// The paper is whiter/ For these black lines./ It glares beneath the webs/ Of wire, the designs of ink,/ The planes that ought to have genius,/ The volumes like marbles ruins/ Outlined and having alphabetical / Notations and footnotes./ The paper is whiter./ The men have not shadows/ And the women have only one side.
---
Ilustración: Mathias Weischer Escultura 1, 2008
Ese es el friso del centro de la ciudad,
Principalmente el campanario de la iglesia,
Una línea negra junto a una línea blanca;
Y la chimenea de la planta eléctrica,
Una línea negra trazada en el aire plano.
Es una luz mórbida
Aquella en la que están paradas
Como una lámpara eléctrica
Sobre una página de Euclides.
En esa luz, el hombre es un resultado,
Una demostración, y la mujer,
Sin rosa y sin violeta,
Las sombras que están ausentes en Euclides,
No una mujer para un hombre.
El papel es muy blanco
Para esas líneas negras.
Relumbra debajo de un tejido
De alambre, los dibujos de tinta,
Los planos que deberían tener genio,
Los volúmenes como ruinas de mármol,
Delineados y con anotaciones en orden
Alfabético y notas al pie.
El papel es muy blanco.
Los hombres no tienen sombras
Y las mujeres tienen un solo lado.
Wallace Stevens (Reading, Pennsylvania, 1879 - Hartford, Connecticut, 1955), “Parts of a World”, 1942, Collected Poetry & Prose, The Library of America, Nueva York, 1997
Versión de J. Aulicino
The Common Life
That's the down-town frieze,/ Principally the church steeple,/ A black line beside a white line;/ And the stack of the electric plant,/ A black line drawn on flat air.// It is a morbid light/ In wich they stand,/ Like an electric lamp/ On a page of Euclid.// In this light a man is a result,/ A demostration, and a woman,/ Without rose and without violet,/ The shadows that are absent from Euclid,/ Is not a woman for a man.// The paper is whiter/ For these black lines./ It glares beneath the webs/ Of wire, the designs of ink,/ The planes that ought to have genius,/ The volumes like marbles ruins/ Outlined and having alphabetical / Notations and footnotes./ The paper is whiter./ The men have not shadows/ And the women have only one side.
---
Ilustración: Mathias Weischer Escultura 1, 2008
Andá a discutirle al maestro pero bue. hermosa versión, señor administrador, Irene
ResponderBorrarEra un día que se levantó viendo plano.
ResponderBorrarno tan lejos. esto es 'common life'.
ResponderBorrar