Me ahorcaré en el árbol de judas*
y de pronto veré la osa mayor
que se divierte pérfida señora
sobre el divancito de la vía láctea
Perro vagabundo seré para el universo
y el instinto de guerrera que tengo
en el enredo de la pena de amor
sobre mí llevaré como nevisca
de luz no brillaré porque opaca
mi alma indefensa vivió
en el cementerio de los condenados
Assunta Finiguerra (San Fele, Basilicata, antigua Lucania)
Versión del italiano: J. Aulicino
*Cercis Siliquastrum, "Árbol del amor", "Árbol de Judas"
Versión en italiano (nabanassar.com):
Versión original en lucano:
M'aggia appecà a l'albere de giude /e ssùbete aggia vedé l'orsa maggiore /ca se trastulle perfida signore /sope o divanette d'a lattea vija //Cane spiérte aggia èsse pe l'universe /e l'istinde de guerriere ca tenije /nd'arravuoglie de re ppene d'amore /nguodde m'aggia purtuà come nevuschele //de luce n'aggia brellà pecché opache /ha ccambate l'ànema mije nghestedute /inde o cuambesande d'i dannate
*Cercis Siliquastrum, "Árbol del amor", "Árbol de Judas"
Versión en italiano (nabanassar.com):
M'impiccherò all'albero di giuda / e subito vedrò l'orsa maggiore / che si trastulla perfida signora / sul divanetto della lattea via // Cane randagio sarò per l'universo / e l'istinto di guerriera che avevo / nel groviglio delle pene d'amore / addosso lo porterò come nevischio // di luce non brillerò perché opaca / visse la mia anima incustodita / dentro il cimitero dei dannati
Versión original en lucano:
M'aggia appecà a l'albere de giude /e ssùbete aggia vedé l'orsa maggiore /ca se trastulle perfida signore /sope o divanette d'a lattea vija //Cane spiérte aggia èsse pe l'universe /e l'istinde de guerriere ca tenije /nd'arravuoglie de re ppene d'amore /nguodde m'aggia purtuà come nevuschele //de luce n'aggia brellà pecché opache /ha ccambate l'ànema mije nghestedute /inde o cuambesande d'i dannate
No hay comentarios.:
Publicar un comentario