Un griego te resucitará con agua de luna.
El amor no sabe de cadáveres, aunque un cuerpo muerto es lo que aguarda.
No malgastes poemas.
No malgastes amor.
El poema absorbe la fragilidad.
Compone las pequeñas partes en la brillante luz de una valva.
Los pingüinos hacen lo mismo con su pequeña alma inmortal.
Su fe es un huevo a los pies de la naturaleza.
Meta Kušar (Liubliana, Eslovenia, 1952), Circumference. Poetry in translation, agosto de 2015
Traducción del esloveno al inglés: Ana Jelnikar y Barbara Siegel Carlson
Traducción del inglés: Jonio González
The Slovene Writers’ Association - Poetry International - Poetikon - Struga Poetry Evenings - Miran Klevišar/YouTube
Foto: Dnevnik
WATER
A Greek will revive you with moon water.
Love knows not of corpses, although a dead body is fate.
You don’t throw away poems.
You don’t throw away love.
The poem absorbs fragility.
Composes the small parts into the white light of a shell.
Penguins with their small immortal souls do the same.
Their faith is an egg at nature’s feet.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario