jueves, mayo 26, 2022

Derek Walcott / De "Mapa del Nuevo Mundo"




Mapa del Nuevo Mundo

(III) Grullas marinas

"Solo en un mundo donde hay grullas y caballos".
escribió Robert Graves, "puede sobrevivir la poesía".
O cabras expertas en riscos. La épica
sigue al arado, la métrica el resonar del yunque;
la profecía adivina las formaciones de cigüeñas, y el temor
el arco del pescuezo del padrillo.

La llama ha abandonado el pábilo calcinado del ciprés;
la luz alcanzará a estas islas, cuando llegue su turno.

Magníficas fragatas inauguran la penumbra
que destella a través de las nerviosas colas de los caballos,
de los pedregosos campos donde pastan.
Desde el golpeado yunque del promontorio
el rocío sedimenta en estrellas.

Generoso océano
devuelve al vagabundo
desde sus sábanas de sal, atrae al pródigo
a los canales profundos de la marsopa negra.

Tuerce la rueda del corazón y fija aquí su frente.

[The Fortunate Traveller, Faber and Faber, Londres, 1982]

Derek Walcott (Castries, 1930-Cap Estate, Santa Lucía, 2017), Diario de Poesía n° 26, Buenos Aires, otoño de 1993
Versión de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich


Foto: Derek Walcott, Saint Malo, Francia, 1993 Ulf Andersen/Getty Images

[III] Sea cranes

"Only in a world where there are cranes and horses,"
wrote Robert Graves, "can poetry survive."
Or adept goats on crags. Epic
follows the plough, metre the ring of the anvil;
prophecy divines the figurations of storks, and awe
the arc of the stallion's neck.
The flame has left the charred wick of the cypress;
the light will catch these islands in their turn.
Magnificent frigates inaugurate the dusk
that flashes through the whisking tails of horses,
the stony fields they graze.
From the hammered anvil of the promontory
the spray settles in stars.
Generous ocean, turn the wanderer
from his salt sheets, the prodigal
drawn to the deep troughs of the swine-black porpoise.
Wrench his heart's wheel and set his forehead here.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario