martes, junio 24, 2014

William Carlos Williams / Retrato de una dama









Tus muslos son manzanos
cuyas flores tocan el cielo.
¿Qué cielo? El cielo
donde Watteau colgó la zapatilla
de una dama. Tus rodillas
son una brisa sureña -o
una ráfaga de nieve-. ¡Ah! ¿qué
clase de hombre era Fragonard?
-como si eso respondiera
algo-. Ah, sí: debajo
de las rodillas, ya que fue asi como
iniciamos la canción, es
uno de esos blancos días de verano,
la alta hierba de tus tobillos
ondula sobre la orilla.
¿Qué playa?
la arena se adhiere a mis labios
¿Qué playa?
¡Ah!, pétalos tal vez. ¿Cómo
podría saberlo?
¿Qué playa? ¿Qué playa?
Dije pétalos de un manzano.

William Carlos Williams (Rutherford, 1883 -1963), "Dial" [1920], The Collected Poems, Vol.1. 1909-1939, edición a cargo de  A. Walton Litz y Christopher MacGowan, New Directions, Nueva York, 1986
Traducción de Eduardo Conde


Portrait of a Lady

Your thighs are appletrees 
whose blossoms touch the sky. 
Which sky? The sky 
where Watteau hung a lady's 
slipper. Your knees 
are a southern breeze - or 
a gust of snow. Agh! what 
sort of man was Fragonard? 
- As if that answered 
anything. - Ah, yes. Below 
the knees, since the tune 
drops that way, it is 
one of those white summer days, 
the tall grass of your ankles 
flickers upon the shore - 
Which shore? - 
the sand clings to my lips - 
Which shore? 
Agh, petals maybe. How 
should I know? 
Which shore? Which shore? 
- the petals from some hidden 
appletree - Which shore? 
I said petals from an appletree. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario