Viernes Santo 50 años atrás
en Sevilla
tendido en la cama a la tarde
esperando que mis botas
el único par que tenía
volviera del zapatero
En este Viernes Santo
le compro un regalo a mi nieto
que cumple años hoy:
y me siento al sol por un rato
sobre un banco de plaza verde
apenas percibiendo los cambios
a la sombra de la reja
al irme
encuentro a un ciudadano alimentando la garza
con patas de gallina, el hueso intacto
y el largo pico que desaparece
hacia la flexible garganta gris
Tan rápido y fuera de la vista como eso
tan suave-
el experto apenas furtivo aire
de guardarse un incentivo
tengo que alimentarlo- dice el hombre
o se comerá a los patitos
Tragedia o sentimentalismo-
es todo lo que tengo para el final de la historia:
un tranquilo Viernes Santo
en el parque florecido
patitos recién nacidos en Pascua
que desconocen la vida y la muerte.
[2014]
(Dublin, 1942-2018), inédito
Versión: Marina Kohon
Foto: Scoil Aca
In Spite Of Which
Good Friday 50 years ago
In Seville
I lay in bed in the afternooon
Waiting for my boots
The only pair I had
To come back from the mender’s
Today on this Good Friday
I buy a present for my grandson
Whose birthday it is:
And sit in the sun for a while
On a green park-bench
Barely registering the changes
In the shadow of the gate
As I leave
I find a citizen feeding the heron:
Chicken-leg with the bone intact
And the long beak conjures it away
Down the supple grey throat
As quick and out of sight as that
As smooth –
The practiced slightly furtive air
Of pocketing a kickback:
I have to feed him – says the man
Or else he’ll eat the baby ducks
Tragedy or bathos –
It is all I have for the end of story:
A quiet Good Friday
In the blossoming park
And new-hatched Easter ducklings
Unaware of life or death
No sé cómo lo logra, desmantelaría, si supiera cómo, sus procedimientos. Hay un horóscopo o carta o lectura Maya que se denomina "Enlazador de mundos". Es una Carta Alta, al parecer, no conozco. Sólo querría encontrar un modo de enlazar, como este poeta, espacio-tiempos y obtener ese vértigo soñado de inscribir el instante. Gracias. Todas las versiones de Marina Kohon y de Jonio González son magníficas.
ResponderBorrarMuchas gracias Alicia.
ResponderBorrarGracias Pedro por esta pregunta, ya que me das la posibilidad de explicar por qué
ResponderBorrarla palabra “ciudadano” en la traducción y no habitante o vecino, que son otras de las acepciones de este vocablo. Recordemos que en el capítulo 12 del Ulises de James Joyce
aparece el personaje llamado “The Citizen” y traducido por Salas Subirat como “el Ciudadano”. Es un personaje intolerante y muy aferrado a sus ideas que representa a un tipo de Dublinense. En este caso, la palabra citizen, describe a un compatriota, un irlandés. Tengo el gran placer de dialogar vía e-mail con el propio autor del poema el señor Macdara Woods, que además de ser un excelente poeta es una persona increíblemente afable que contesta con gran amabilidad mis preguntas, él ha usado, en este poema, la palabra con cierta ironía y toda la carga cultural que encierra, por eso, la traduje como “el ciudadano”.
Saludos!