Al mundo
Mundo, sé, y bueno:
existe buenamente,
haz que, busca en, tiende a, dime todo,
mira que yo volcaba eludía
toda inclusión era laboriosa,
no menos que toda exclusión;
vamos, valiente, existe,
no te enrolles en ti mismo en mí mismo.
Yo pensaba que el mundo así concebido,
con ese super-caer super-morir
el mundo así facturado
era sólo un yo mal esbozado
yo indigesto mal fantaseador
mal fantaseado mal pagado
y no tú, lindo, no tú "santo" y "santificado"
un poco más allá, de costado, de costado.
Prueba (ex-de-a etc.)-sistir
y toda otra preposición nota o ignota,
date alguna chance,
"buenamente, un poco":
el dispositivo tenga juego.
Vamos, lindo, vamos.
Vamos, münchhausen.
Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo, Treviso, Italia, 1921-Conegliano, Treviso, Italia, 2011), de La beltà, 1968
Versión de J. Aulicino
Al mondo
MONDO, SII, e buono;
esisti buonamente,
fa’ che, cerca di, tendi a, dimmi tutto,
ed ecco che io ribaltavo eludevo
e ogni inclusione era fattiva
non meno che ogni esclusione;
su bravo, esisti,
non accartocciarti in te stesso in me stesso.
Io pensavo che il mondo così concepito
con questo super-cadere super-morire
il mondo così fatturato
fosse soltanto un io male sbozzolato
fossi io indigesto male fantasticante
male fantasticato mal pagato
e non tu, bello, non tu «santo» e «santificato»
un po’ più in là, da lato, da lato.
Fa’ di (ex-de-ob etc.)-sistere
e oltre tutte le preposizioni note e ignote,
abbi qualche chance,
’buonamente un po’:
il congegno abbia gioco.
Su, bello, su.
Su, münchhausen.
Foto: Zanzotto, L'Unità
Fantástico.
ResponderBorrarGracias.
V.N.
bella! y todavía más en italiano. Saludos!
ResponderBorrar