miércoles, octubre 19, 2011

Andrea Zanzotto / Al mundo





Al mundo

Mundo, sé, y bueno:
existe buenamente,
haz que, busca en, tiende a, dime todo,
mira que yo volcaba eludía
toda inclusión era laboriosa,
no menos que toda exclusión;
vamos, valiente, existe,
no te enrolles en ti mismo en mí mismo.

Yo pensaba que el mundo así concebido,
con ese super-caer super-morir
el mundo así facturado
era sólo un yo mal esbozado
yo indigesto mal fantaseador
mal fantaseado mal pagado
y no tú, lindo, no tú "santo" y "santificado"
un poco más allá, de costado, de costado.

Prueba (ex-de-a etc.)-sistir
y toda otra preposición nota o ignota,
date alguna chance,
"buenamente, un poco":
el dispositivo tenga juego.

Vamos, lindo, vamos.

                   Vamos, münchhausen.

Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo, Treviso, Italia, 1921-Conegliano, Treviso, Italia, 2011), de La beltà, 1968
Versión de J. Aulicino

Al mondo

MONDO, SII, e buono;
esisti buonamente,  
fa’ che, cerca di, tendi a, dimmi tutto,  
ed ecco che io ribaltavo eludevo 
e ogni inclusione era fattiva 
non meno che ogni esclusione; 
su bravo, esisti, 
non accartocciarti in te stesso in me stesso. 

Io pensavo che il mondo così concepito 
con questo super-cadere super-morire 
il mondo così fatturato  
fosse soltanto un io male sbozzolato 
fossi io indigesto male fantasticante 
male fantasticato mal pagato 
e non tu, bello, non tu «santo» e «santificato» 
un po’ più in là, da lato, da lato. 

Fa’ di (ex-de-ob etc.)-sistere 
e oltre tutte le preposizioni note e ignote, 
abbi qualche chance,  
’buonamente un po’: 
il congegno abbia gioco. 

Su, bello, su.

               Su, münchhausen.

Foto: Zanzotto, L'Unità

2 comentarios: