martes, octubre 18, 2011

Pier Paolo Pasolini / De "Transhumanar y organizar", 6





Resumen para un "digest" del "Poema político"

La Verdad indecible es Nefas,
Fas la verdad decible: esto dicen los Autores.
En el mundo rigen solo las Verdades indecibles, *
naturalmente escritas con V mayúscula;
no pudiéndose decir la Verdad, se hace cháchara,
cómo está, buen tiempo, un poquito fresco,
ya sé que estas aguas artificiales están un poco sucias.
La verdad con v minúscula, el Fas,
contempla las opuestas dos Verdades con V mayúscula
y sus representantes, que por lo tanto hablan de otra cosa:
Nixon y un grupo de Estudiantes.
Es el alba en los alrededores de la Casa Blanca;
Nixon ha descendido como un papa entre sus enemigos,
¿pero para qué? Ni él ni sus enemigos
han sido capaces de decir una sola palabra:
han hablado de más y de menos.
Pero entendámonos: la verdad con v minúscula,
que los condena y les tiene piedad.


* ¡Mundo nefasto!


Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino

Riassunto per un "digest" del "Poema político"


La Verità non dicibile è Nefas,
Fas la verità dicibile: questo dicono gli Autori.
Nel mondo vigono solo le Verità non dicibili, (1)
naturalmente scritte con V maiuscola;
non potendosi parlare la Verità, si fanno chiacchiere,
come va, bel tempo, un po' di freschetto,
lo so che queste acque artificiali sono un po' sporche.
La verità con la v minuscola, il Fas,
contempla le due opposte Verità con la V maiuscola
e il loro rappresentanti che dunque parlano d'altro:
Nixon e un gruppo di Studenti.
È l'alba, nei dintorni della Casa Bianca;
Nixon è sceso come un papa tra i suoi nemici:
ma a far che? Né lui né quei suoi nemici
sono stati capace di dire una sola parola:
hanno parlato del più e del meno.
Ma intendiamoci: la verità con la v minuscola
che li condanna e ne ha pietà.


(1) Mondo nefasto! 

Ilustración: Naturaleza muerta con calavera, puerros y jarra ante una ventana, 1945, Pablo Picasso

2 comentarios:

  1. Me quedo pensando en ese "se hace cháchara". ¿Se parlotea? ¿Se chusmea? No me satisfacen tampoco. Veo que la traducción sigue la forma de la frase en el original, y no tengo idea de si en italiano esa frase es habitual, o rara como para nosotros hacer cháchara. Por lo demás, el poema, excelente, profundo, y además tiene razón.

    ResponderEliminar
  2. Tamarit: nuestra cháchara deriva del italiano, chiacchiera. En italiano puede ser charla o chismorreo; en castellano, charla pero con una connotación de frivolidad, de inutilidad. Es decir que enfaticé un poco lo que dice Pasolini porque creo que quiere decir charla y nada más. con lo que eso ya connota de liviano. En cuanto a lo que decís sobre lo habitual o raro, para mí no rara, tal vez se oía más en otra época. No lo sé. Creo que me gusta porque es, diría, onomatopéyica, como muchas palabras italianas y castellanas.

    ResponderEliminar