
Alabanza de las criaturas (o Cántico del sol)
Altissimu omnipotent bon signore
Tuyos son laurel, gloria y honor
y toda bendición.
A tí sólo, altísimo, se confían
y hombre alguno es digno
de nombrarte.
Alabado con todas tus criaturas
especialmente el frate Sol,
el cual es día, y tú iluminas por él.
Es bello, radiante y de gran esplendor.
De ti trae significado, altísimo señor.
Alabado seas, mi señor,
por la hermana Luna y las estrellas:
en el cielo las formaste claras
y preciosas y bellas.
Alabado mi señor por el frate viento,
por el aire, el nublado y el sereno, y todo tiempo,
con el cual a tus criaturas das sustento.
Alabado por la hermana agua,
útil y humilde, y preciosa y casta.
Alabado por el frate fuego
con el que nos iluminas en la noche,
es bello y jocundo y robusto y fuerte.
Alabado seas por la hermana nuestra madre, tierra,
la que nos sustenta y gobierna,
y da frutos diversos con coloridas flores y la hierba.
Alabado por los que perdonan por tu amor,
y soportan enfermedad y tribulación.
Benditos los que se mantendrán en paz,
a los que tú, altísimo, coronarás.
Alabado por la hermana muerte corporal,
de la que ningún viviente puede escapar.
Pobres lo que mueran en pecado mortal,
beatos los que se encontrarán en tu santa voluntad,
que la segunda muerte no les hará mal.
Alabado y bendecido sea mi señor y agradecido
y servido con gran humildad.
Francesco d'Assisi (Assisi, c.1182-1226)
Versión J. Aulicino
Laudes creaturarum
(Cantico del Sole o Cantico della Creature)
Altissimu, onnipotente bon Signore,/Tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.// Ad Te solo, Altissimo, se konfano,/ et nullu homo ène dignu te mentovare.// Laudato sie, mi’ Signore cum tucte le Tue creature,/ spetialmente messor lo frate Sole,/ lo qual è iorno, et allumeni noi per lui./ Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:/ de Te, Altissimo, porta significatione. // Laudato si’, mi Signore, per sora Luna e le stelle:/ in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.// Laudato si’, mi’ Signore, per frate Vento/ et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,/ per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento. // Laudato si’, mi’ Signore, per sor Aqua,/ la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.// Laudato si’, mi Signore, per frate Focu,/ per lo quale ennallumini la nocte:/ ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.// Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre Terra,/ la quale ne sustenta et governa,/ et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.// Laudato si’, mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore/ et sostengono infirmitate et tribulatione.// Beati quelli ke ‘l sosterranno in pace,/ ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.// Laudato si’ mi Signore, per sora nostra Morte corporale,/ da la quale nullu homo vivente po’ skappare:/ guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;/ beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,/ ka la morte secunda no ‘l farrà male.// Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate/ e serviateli cum grande humilitate.
cf. Cantico del sole, Ezra Pound
Ilustración: San Francisco predica a los pajarillos, José Benlliure, c.1916
Altissimu omnipotent bon signore
Tuyos son laurel, gloria y honor
y toda bendición.
A tí sólo, altísimo, se confían
y hombre alguno es digno
de nombrarte.
Alabado con todas tus criaturas
especialmente el frate Sol,
el cual es día, y tú iluminas por él.
Es bello, radiante y de gran esplendor.
De ti trae significado, altísimo señor.
Alabado seas, mi señor,
por la hermana Luna y las estrellas:
en el cielo las formaste claras
y preciosas y bellas.
Alabado mi señor por el frate viento,
por el aire, el nublado y el sereno, y todo tiempo,
con el cual a tus criaturas das sustento.
Alabado por la hermana agua,
útil y humilde, y preciosa y casta.
Alabado por el frate fuego
con el que nos iluminas en la noche,
es bello y jocundo y robusto y fuerte.
Alabado seas por la hermana nuestra madre, tierra,
la que nos sustenta y gobierna,
y da frutos diversos con coloridas flores y la hierba.
Alabado por los que perdonan por tu amor,
y soportan enfermedad y tribulación.
Benditos los que se mantendrán en paz,
a los que tú, altísimo, coronarás.
Alabado por la hermana muerte corporal,
de la que ningún viviente puede escapar.
Pobres lo que mueran en pecado mortal,
beatos los que se encontrarán en tu santa voluntad,
que la segunda muerte no les hará mal.
Alabado y bendecido sea mi señor y agradecido
y servido con gran humildad.
Francesco d'Assisi (Assisi, c.1182-1226)
Versión J. Aulicino
Laudes creaturarum
(Cantico del Sole o Cantico della Creature)
Altissimu, onnipotente bon Signore,/Tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.// Ad Te solo, Altissimo, se konfano,/ et nullu homo ène dignu te mentovare.// Laudato sie, mi’ Signore cum tucte le Tue creature,/ spetialmente messor lo frate Sole,/ lo qual è iorno, et allumeni noi per lui./ Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:/ de Te, Altissimo, porta significatione. // Laudato si’, mi Signore, per sora Luna e le stelle:/ in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.// Laudato si’, mi’ Signore, per frate Vento/ et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,/ per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento. // Laudato si’, mi’ Signore, per sor Aqua,/ la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.// Laudato si’, mi Signore, per frate Focu,/ per lo quale ennallumini la nocte:/ ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.// Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre Terra,/ la quale ne sustenta et governa,/ et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.// Laudato si’, mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore/ et sostengono infirmitate et tribulatione.// Beati quelli ke ‘l sosterranno in pace,/ ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.// Laudato si’ mi Signore, per sora nostra Morte corporale,/ da la quale nullu homo vivente po’ skappare:/ guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;/ beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,/ ka la morte secunda no ‘l farrà male.// Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate/ e serviateli cum grande humilitate.
cf. Cantico del sole, Ezra Pound
Ilustración: San Francisco predica a los pajarillos, José Benlliure, c.1916
0 comentarios:
Publicar un comentario