El pensamiento de cómo sería América
si los Clásicos tuvieran una amplia circulación
perturba mi sueño,
el pensamiento de cómo sería América,
el pensamiento de cómo sería América,
el pensamiento de cómo sería América
si los Clásicos tuvieran una amplia circulación
perturba mi sueño.
Nunc dimittis, ahora tú deja a tu sirviente, *
ahora tú deja a tu sirviente,
partir en paz.
El pensamiento de cómo sería América,
el pensamiento de cómo sería América,
el pensamiento de cómo sería América
si los Clásicos tuvieran una amplia circulación...
¡Oh, sí!,
es lo que perturba mi sueño.
Ezra Pound (Hailey, 1885- Venecia, 1972)
Versión: Jorge Aulicino
El poema se basa en Il Cantico del Sole (Cantico della Creature), de Francisco de Asís (N. del T.)
* "Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace", Cántico de Simeón, San Lucas 2, 29, Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio. "Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz / como lo has prometido", El libro del Pueblo de Dios, La Biblia, Ediciones Paulinas, Madrid, 1997 (N. del T.)
Cantico del Sole
The thought of what America would be like / If the Classics had a wide circulation / Troubles my sleep, / The thought of what America, / The thought of what America, / The thought of what America would be like / If the Classics had a wide circulation / Troubles my sleep. / Nuc dimittis, now lettest thou thy servant, / Now lettest thou thy servant / Depart in peace. / The thought of what America, / The thought of what America, / The thought of what America would be like / If the Classics had a wide circulation... / Oh well! / It troubles my sleep.
Ezra Pound, Poems & Translations, "Personae" (1926), The Library of America, New York, 2003
---
Foto: Ezra Pound en Venecia, 1963 Walter Mori/Mondadori/Getty Images
Este debe ser uno de los poemas más musicales de Pound. El viejo Loomis, que pretendió crear una lengua universal, no podía dejar de lado la música.
ResponderBorrarasí respondería Laforgue:
ResponderBorrar[...]¡Hay que hallar nuevos temas!
Más mortales y más supremos.
¡Oh, muy bien! Con el mundo tal cual
pienso hacerme otro más mortal.
Donde las almas sean de música
y los intereses puerilmente carnales.
¡Oh, charangas nocturnas,
va a ser bárbaro,
sin remisión![...]
Jules Laforgue, Simple agonía, de Últimos versos. (mi selección).
Il faut trouver d'autres thèmes,/plus mortels et plus suprêmes./Oh! bien, avec le mode tel quel,/Je vais me faire un monde plus mortel!/Les amês y seront à musique,/Et tous les intérêts puérilement charnels,/O fanfares dans le soirs,/ Ce sera barbare,/Ce sera sans espoir/.
me llevo esta traducción
ResponderBorrar