miércoles, noviembre 04, 2009

Alda Merini / Despedida


A todas las mujeres

Frágil, opulenta mujer, matriz del paraíso,
eres una semilla de culpa
hasta a los ojos de Dios
malgrado todas tus santas guerras
por la emancipación.
Rasgaron tu belleza
y queda un esqueleto de amor
que aún sigue gritando venganza
y tú solamente aciertas
todavía a llorar,
luego te vuelves y ves todavía a tus hijos,
luego te vuelves y no sabes todavía decir
y callas maravillada
y entonces te vuelves grande como la tierra.

Alda Merini, Milán 1931-2009

Versión de Jorge Aulicino


A tutte le donne

Fragile, opulenta donna, matrice del paradiso
sei un granello di colpa
anche agli occhi di Dio
malgrado le tue sante guerre
per l'emancipazione.
Spaccarono la tua bellezza
e rimane uno scheletro d'amore
che però grida ancora vendetta
e soltanto tu riesci
ancora a piangere,
poi ti volgi e vedi ancora i tuoi figli,
poi ti volti e non sai ancora dire
e taci meravigliata
e allora diventi grande come la terra


Sitio oficial

-----

Novitá

Morta a Milano Alda Merini oggi 1 novembre 2009

I FUNERALI MERCOLEDI'AL DUOMO DI MILANO ALLE 14,00

Per la poetessa Alda Merini saranno fatti funerali di Stato. Le esequie si svolgeranno in Duomo a Milano, mercoledi' alle 14.La camera ardente per la Merini verra' allestita nella sala Alessi a Palazzo Marino, sede del Comune di Milano, probabilmente domani.

Alda Merini, sitio oficial

De Merini en este blog:
Tres poemas

6 comentarios:

  1. Gracias por traducir este gran poema. Me ha tocado mal la muerte de esta "joven", Irene

    ResponderEliminar
  2. Ay, qué pena que haya muerto. Me gustó mucho (allí la descubrí) a partir de lo que se editó en Bajo la luna, "Clínica del abandono".

    ResponderEliminar
  3. Un poema brillante de una poeta brillante. Es una despedida más que digna. Entiendo que también, una lección.

    ResponderEliminar
  4. Impresionante cómo resuelve el tópico mujer-madre-tierra. Un homenaje al dolor silencioso de todas las mujeres que tiene algo de maravilla, sin embargo, aunque sea desde ese esqueleto de amor.
    Una pena que se haya ido.
    Gracias por traducirlo, Jorge.

    ResponderEliminar
  5. Una gran gran poeta. Gracias, Jorge, por estas entregas.

    ResponderEliminar
  6. Ay, qué poema a un tiempo tan doloroso y tan vigoroso, como cada acción que ejecuta Medea luego que se sabe abandonada por Jasón.

    ResponderEliminar