en medio de la oscuridad y el frío es más de lo que puede soportar.
El niño llora al oír que el viento anuncia
una noche de rechinar de dientes e intensos gemidos.
Su vista llorosa apenas puede distinguir
la figura de rostro pálido y ojos de betún
que le devuelve una mirada dejada de la mano de Dios
como la que el desterrado Adán le dirigió al paraíso.
El muñeco de nieve, sin embargo, está contento,
sin deseo alguno de entrar y morir.
Inmóvil, se conmueve al ver al pequeño llorar.
Aunque el agua congelada es su elemento,
se ha fundido lo suficiente para que un ojo suave
suelte un hilo de la lluvia más pura, una lágrima
por el niño en el brillante cristal rodeado de
tanto calor, tanta luz, tanto amor y tanto miedo.
Richard Wilbur (Nueva York, Estados Unidos, 1921 - Belmont, Estados Unidos, 2017), Things
of This World, Harcourt, Boston, 1956 / Collected Poems 1943-2004, Harcourt, Boston, 2004
Versión de Jonio González
Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - My Poetic Side - Poets - The New Yorker - Harvard Magazine - Fausto Ávila
BOY AT THE WINDOW
Seeing the snowman standing all alone
In dusk and cold is more than he can bear.
The small boy weeps to hear the wind prepare
A night of gnashings and enormous moan.
His tearful sight can hardly reach to where
The pale-faced figure with bitumen eyes
Returns him such a God-forsaken stare
As outcast Adam gave to paradise.
The man of snow is, nonetheless, content,
Having no wish to go inside and die.
Still, he is moved to see the youngster cry.
Though frozen water is his element,
He melts enough to drop from one soft eye
A trickle of the purest rain, a tear
For the child at the bright pane surrounded by
Such warmth, such light, such love, and so much fear.
---
Foto: Richard Wilbur in 2005 en su casa en Cummington, Massachusetts Amherst College
No hay comentarios.:
Publicar un comentario