miércoles, agosto 19, 2015

Nora May French / Dos poemas










A lo largo del sendero

El sendero me ha conducido más allá del pueblo
Para seguir el día a través de los menguantes campos,
La hierba quebradiza y eriales de un tierno marrón.
A un lado y a otro las altas cumbres emplumadas,
Una tracería de arabescos rotos
Sobre el lúgubre carmesí del cielo.
Hacia el oeste, las vías se estrechan rápidamente.
Cortan la suavidad de tiza del crepúsculo
Con delgados y convergentes destellos de rojo sangre.

Un lugar de ensueño

Aquí beberemos contentos, mi camarada;
Aquí, donde el pequeño riachuelo, al encuentro del sol,
Desciende como vino amarillo por una roca amarilla.
Aquí lanzaremos una hoja hacia costas lejanas,
Y en ella encerrada una palabra para el País de las Maravillas,
El Desconocido azul más allá de los sicomoros.

Nora May French (Nueva York, Estados Unidos, 1881-Carmel-by-the-Sea, Estados Unidos, 1907), The Outer Gate: The Collected Poems of Nora May French, Hippocampus Press, Nueva York, 2009
Versiones de Jonio González

ALONG THE TRACK

The track has led me out beyond the town
To follow day across the waning fields,
The crisping weeds and wastes of tender brown.
On either side the feathered tops are high,
A tracery of broken arabesques
Upon the sullen crimson of the sky.
Into the west the narrowing rails are sped.
They cut the crayon softness of the dusk
With thin converging gleams of bloody red.

A PLACE OF DREAMS

Here will we drink content, comrade of mine—
Here, where the little stream, to meet the sun,
Flows down a yellow rock like yellow wine.
Here will we launch a leaf to distant shores,
And in it shut a word for Wonderland—
The blue Unknown beyond the sycamores.


Foto: Nora May French por Arnold Gentile en Nora May French Org

No hay comentarios.:

Publicar un comentario