domingo, agosto 23, 2015

Giorgio Caproni / A Giannino









... porque mi amor (mi amor)
lo he conocido tarde:
mi amor que estaba esperándome
solo en un banco.

Sobre las vías cubiertas de escarcha
pasaba con su frágil fragor
vacío de vidrios un tranvía: era el primer
recorrido del alba y nadie bajaba
donde, en los tímidos dientes un temblor,
estaba solo mi amor.

Abría una campana la mañana,
pero era ya tarde, tarde.
Y yo en la guerra sin cuidarme
(en la guerra y en error)
y largos disparos de fusil en mi corazón
entraban fríos; también mi amor
que ahora calentaba con el ligero vapor
de su aliento los dedos.

La noche había terminado,
pero era ya tarde, tarde.
Y yo en la guerra sin cuidarme,
en la guerra y arruinado.

El rostro en una nube de vapor
tibio, en el banco,
desde la frente desataba la escarcha
un rubor a mi amor.

1948

Giorgio Caproni (Livorno, Italia, 1912-Roma, 1990), Il "Terzo libro" e altre cose, Giulio Einaudi Editore, Turín, 1968
Versión de Jorge Aulicino



A Giannino

... perché il mio amore (il mio amore)
l'ho conosciuto tardi:
l'amore mio che stava ad aspettarmi
solo su una panchina.

Sopra i binari coperti di brina
passava col suo fragile fragore
vuoto di vetri un tram: era la prima
corsa dell'alba, e nessuno scendeva
dove, nei timidi denti un tremore,
stava solo il mio amore.

Apriva una campana la mattina,
ma era già tardi, tardi.
E io ero alla guerra senza ripararmi
(alla guerra e in errore)
e lunghe fucilate nel mio cuore
penetravano fredde: anchle il mio amore
ch'ora scaldava al leggero vapore
del suo fiato le dita.

La notte era finita, 
ma era già tardi, tardi.
E io ero alla guerra sin ripararmi,
alla guerra e in rovina.

Il viso in una nube di vapore
tepido, sulla panchina
di sulle ciglia scioglieva la brina
un rossore al mio amore.

1948




No hay comentarios.:

Publicar un comentario