domingo, agosto 01, 2010

Rodolfo Wilcock / De "Italienisches Liederbuch"


´

6. Cuando tú, mi poesía, lees poesía

Cuando tú, mi poesía, lees poesía,
se oscurece el cielo de una verde luz,
la gente escapa de la orilla del mar
por una impresión remota de tormenta
o de litigio entre los elementos;
enarbolan llamas los cables del tranvía
y un gran silencio baja sobre la ciudad:
es la poesía que se contempla a sí misma.
Lees palabras de un tiempo desaparecido,
de un presente que se desmorona sin pausa
velozmente en el informe pasado,
de un rey y coronas, jardines y guerras,
tú, que eres la corona de todo imperio
y el jardín del mundo conocido
y la guerra de sentidos de la naturaleza,
lees "¿quién creerá en mis versos en el porvenir
si digo ahora todo tu valor?",
y sucede en ese momento que esos versos,
como una flecha arrojada hacia los siglos,
alcanzan a quien un día los inspiró.
Y entonces, lo oscuro verde se hace total,
la gente se guarece, agobiada,
y en un silencio como de terremoto,
se alza la luna sobre los Castillos Romanos
y lentamente gira todo hacia el azul,
mientras tú, mi poesía, lees poesía.

Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 - Viterbo, Italia, 1978), "Italienisches Liederbuch", Poesie, Adelphi, Milán, 1993
Versión de Jorge Aulicino


6. Quando tu, mia poesia, leggi poesia.
Quando tu, mia poesia, leggi poesia / si oscura il cielo de una luce verde, / la gente sfugge la riva del mare / per un senso remoto di tempesta / o di contrasto tra gli elementi, / vampe si anelberano * sui fili dei tram / e un gran silenzio cala sulla cità: / è la poesia che contempla se stessa. / Leggi parole di un tempo scomparso, / di un presente che crolla senza sosta / velocemente nell'informe passato, / leggi de un re e corone, giardini e guerre, / tu che sei la corona di ogni impero / e il giardino del mondo conosciutto / e la guerra dei sensi della natura, / leggi, "chi crederà i miei versi in avvenire / se dico adesso tutto il tuo valore?" / e accade in quel momento che quei versi / come una freccia scagliata nei secoli / raggiungono chi un giorno li ha ispirati. / E allora il buio verde si fa totale, / la gente si rintana, sopraffatta, / e in un silenzio come di terremoto / si alza la luna sui Castelli Romani / e lentamente volge tutto all'azurro, / mentre tu, mi poesia, leggi poesia.


---
Ilustración: Mujer y espejo, siglo XVI, Giulio Romano

No hay comentarios.:

Publicar un comentario