XXIX
Una joven dama de Tolosa,
bella y gentil, de honesta gracia,
es tan derecha y semejante cosa
en sus dulces ojos a la dama mía,
que ha hecho en el corazón deseosa
al alma, de modo que de él se desvía
y va a ella; pero es tan temerosa
que no le dice de cuál dama se trata.
El alma mira en su dulce mirada,
en la que hace alegrarse a Amor,
tanto es a la de su dama parecida;
luego vuelve suspirando al corazón,
herida de muerte por cortante dardo
que esta dama al partir le arroja.
Guido Cavalcanti (Florencia,1250-1300), Rime, Biblioteca Universale Rizzoli, Milán, 1978
Versión de Jorge Aulicino
XXIX
Una giovane donna di Tolosa, / bell'e gentil, d'onesta leggiadria, / è tant'e dritta e simigliante cosa, / ne' suoi dolci occhi, della donna mia, // che fatt' ha dentro al cor disideriosa / l'anima, in guisa che da lui si svia / e vanne a lei; ma tan'è paurosa, / che non le dice de quel donna sia. // Quella la mira nel su' dolce sguardo, / ne lo qual face rallegrare Amore / perchè v'è dentro la sua donna dritta; // po' torna, piena di sospir', nel core, / ferita a morte d'un tagliente dardo / che questa donna nel partir li gitta.
Ilustración: Flora, 1559, Jan Massys
Está buenisimo Jorge, que nos des con tu traducción la posibilidad de conocer a tantos autores y acercarnos la poesía para que la disfrutemos. Excelente poeta!
ResponderBorrarLily Chavez