Hinchazón de sabañones camina más lenta,
no te apures, el corazón te amenaza,
la flor que está por abrir déjame
gozar y todo el vino de mi bodega.
Avergüénzate de seguirme así, desnuda,
las ingles arrugadas, en harapos tus senos,
te coseré por encima una bella juventud
y por alegre marido mi sombra.
Detente, vejez, reposa allá abajo,
conténtate con astillar mis retratos
y yo esperaré a que pase todo el río
de la vida para llegar a tu rivera.
Libero de Libero (Fondi, Italia, 1903-Roma, 1981), Di brace in brace, Mondadori, Italia, 1971
Versión de Jorge Aulicino
Ref.:
El Trabajo de las Horas
Poesia, di Luigia Sorrentino - RAI News
Patria Letteratura
Foto: Fondi Notizie
Vecchiaia, fermati
Tu gonfia di geloni cammina più lenta,
non affretarti, il cuore ti minaccia,
il fiore che sta per sbocciare lasciami
godere e tutte le botti del mio vino.
Vergognati d'inseguirmi così nuda,
sfasciata all'inguine e in cenci i tuoi seni,
addosso tu cucirò una bella gioventù,
e per allegro marito la mia ombra.
Fermati, vecchiaia, riposa laggiù,
contentati di strappare il miei rittratti
e io attenderò che passi tutto il fiume
della vita per venire alla tua riva.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario