El deseo ha muerto
El deseo puede haber muerto
pero un hombre sigue siendo
el lugar de encuentro del sol y de la lluvia,
la maravilla siempre embosca al dolor
como en un árbol de invierno.
Gloria
La gloria es también el sol, y el sol de los soles,
y por los rayos de sus espléndidas alas
corren diminutos ríos de paz.
Casi todo el tiempo, el tigre da lentos pasos afelpados en una paz ardiente.
Y el pequeño halcón en las alturas gira sobre la lenta espiga de la paz.
La paz nace tras el sol con el halcón peregrino y con el búho.
Sin embargo, todos ellos beben sangre.
Pansies, 1929
D.H. Lawrence (Eastwood, Inglaterra, 1885-Vence, Francia, 1930)
Traducción de Carmen Vasco
Uvas y otros poemas,
Ediciones del Dock,
Buenos Aires, 2013
Poetry Foundation - D. H. Lawrence Review - Black Cat - La Flor de Fuego
Desire is Dead
Desire may be dead
and still a man can be
a meeting place for sun and rain,
wonder outwaiting pain
as in a wintry tree.
Glory
Glory is the sun, too, and the sun of suns,
and down the shafts of his splendid pinions
run tiny rivers of peace.
Most of his time, the tiger pads and slouches in a burning peace.
And the small hawk high up turns round on the slow pivot of peace
Peace comes from behind the sun, with the peregrine falcon, and the owl.
Yet all of these drink blood.
---
Foto:s/d
EXCELSOS
ResponderBorrar